- Linked Discourses 36.15 Saṁyutta Nikāya 36.15
- 2. In Private 2. Rahogatavagga
With Ānanda (1st) Paṭhamaānandasutta
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha … sat down to one side, and said to him: Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi, ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“Sir, what is feeling? What’s the origin of feeling? What’s the cessation of feeling? What’s the practice that leads to the cessation of feeling? “katamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminī paṭipadā? And what is feeling’s gratification, drawback, and escape?” Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti?
“Ānanda, there are these three feelings: “Tisso imā, ānanda, vedanā—pleasant, painful, and neutral. sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—These are called feeling. imā vuccanti, ānanda, vedanā.
Feeling originates from contact. Phassasamudayā vedanāsamudayo; When contact ceases, feeling ceases. phassanirodhā vedanānirodho.
The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is: Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ—right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification. Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo.
That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādīnavo.
Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape. Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vedanāya nissaraṇaṁ.
But I have also explained the progressive cessation of conditions. Atha kho panānanda, mayā anupubbasaṅkhārānaṁ nirodho akkhāto. For someone who has attained the first absorption, speech has ceased. … Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā niruddhā hoti …pe… For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased. saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have ceased. Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti.
And I have also explained the progressive stilling of conditions. Atha kho panānanda, mayā anupubbasaṅkhārānaṁ vūpasamo akkhāto. For someone who has attained the first absorption, speech has stilled. … Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā vūpasantā hoti …pe… For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled. saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca vūpasantā honti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have stilled. Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo vūpasanto hoti, doso vūpasanto hoti, moho vūpasanto hoti.
And I have also explained the progressive tranquilizing of conditions. Atha kho panānanda, mayā anupubbasaṅkhārānaṁ paṭippassaddhi akkhātā. For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. … Paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paṭippassaddhā hoti …pe… For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has been tranquilized. ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā paṭippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has been tranquilized. Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has been tranquilized. Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has been tranquilized. Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized. Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.” Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paṭippassaddho hoti, doso paṭippassaddho hoti, moho paṭippassaddho hotī”ti.
Pañcamaṁ.
