• Linked Discourses 36.20 Saṁyutta Nikāya 36.20
  • 2. In Private 2. Rahogatavagga

A Mendicant Bhikkhusutta

ā€œMendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. ā€œDvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, paƱcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aį¹­į¹­hārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aį¹­į¹­hasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

I’ve taught the Dhamma with all these explanations. Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanumaƱƱissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaį¹…khaṁ—bhaį¹‡įøanajātā kalahajātā vivādāpannā aƱƱamaƱƱaṁ mukhasattÄ«hi vitudantā viharissantÄ«ti.

I’ve taught the Dhamma with all these explanations. Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without dispute, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumaƱƱissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaį¹…khaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaṁ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharissantÄ«ti.

There are these five kinds of sensual stimulation. … PaƱcime, bhikkhave, kāmaguṇā …pe…

It’s possible that wanderers of other religions might say: į¹­hānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ā€˜The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness. ā€˜saƱƱāvedayitanirodhaṁ samaṇo gotamo āha, taƱca sukhasmiṁ paƱƱapeti. What’s up with that?’ Tayidaṁ kiṁsu, tayidaṁ kathaṁsū’ti?

Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them: Evaṁvādino, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā: ā€˜Reverends, when the Buddha describes what’s included in happiness, he’s not just referring to pleasant feeling. ā€˜na kho, āvuso, bhagavā sukhaƱƱeva vedanaṁ sandhāya sukhasmiṁ paƱƱapeti. The Realized One describes pleasure as included in happiness wherever it is found, and in whatever context.ā€™ā€ Yattha yattha, āvuso, sukhaṁ upalabbhati yahiṁ yahiṁ, taṁ taṁ tathāgato sukhasmiṁ paƱƱapetÄ«ā€™ā€ti.

Rahogatavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Rahogataṁ dve ākāsaṁ, agāraṁ dve ca ānandā; Sambahulā duve vuttā, paƱcakaį¹…go ca bhikkhunāti.