- Linked Discourses 36.20 Saį¹yutta NikÄya 36.20
- 2. In Private 2. Rahogatavagga
A Mendicant Bhikkhusutta
āMendicants, in one explanation Iāve spoken of two feelings. In another explanation Iāve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. āDvepi mayÄ, bhikkhave, vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, tissopi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, paƱcapi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, chapi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, aį¹į¹hÄrasÄpi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, chattiį¹sÄpi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, aį¹į¹hasatampi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena.
Iāve taught the Dhamma with all these explanations. Evaį¹ pariyÄyadesito, bhikkhave, mayÄ dhammo. This being so, you can expect that those who donāt concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. Evaį¹ pariyÄyadesite kho, bhikkhave, mayÄ dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhÄsitaį¹ sulapitaį¹ na samanumaƱƱissanti, na samanujÄnissanti, na samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pÄį¹ikaį¹ khaį¹ābhaį¹įøanajÄtÄ kalahajÄtÄ vivÄdÄpannÄ aƱƱamaƱƱaį¹ mukhasattÄ«hi vitudantÄ viharissantÄ«ti.
Iāve taught the Dhamma with all these explanations. Evaį¹ pariyÄyadesito, bhikkhave, mayÄ dhammo. This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without dispute, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. Evaį¹ pariyÄyadesite kho, bhikkhave, mayÄ dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhÄsitaį¹ sulapitaį¹ samanumaƱƱissanti samanujÄnissanti samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pÄį¹ikaį¹ khaį¹āsamaggÄ sammodamÄnÄ avivadamÄnÄ khÄ«rodakÄ«bhÅ«tÄ aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantÄ viharissantÄ«ti.
There are these five kinds of sensual stimulation. ⦠PaƱcime, bhikkhave, kÄmaguį¹Ä ā¦peā¦
Itās possible that wanderers of other religions might say: į¹hÄnaį¹ kho panetaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ vadeyyuį¹: āThe ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness. āsaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samaį¹o gotamo Äha, taƱca sukhasmiį¹ paƱƱapeti. Whatās up with that?ā Tayidaį¹ kiį¹su, tayidaį¹ kathaį¹sÅ«āti?
Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them: Evaį¹vÄdino, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evamassu vacanÄ«yÄ: āReverends, when the Buddha describes whatās included in happiness, heās not just referring to pleasant feeling. āna kho, Ävuso, bhagavÄ sukhaƱƱeva vedanaį¹ sandhÄya sukhasmiį¹ paƱƱapeti. The Realized One describes pleasure as included in happiness wherever it is found, and in whatever context.āā Yattha yattha, Ävuso, sukhaį¹ upalabbhati yahiį¹ yahiį¹, taį¹ taį¹ tathÄgato sukhasmiį¹ paƱƱapetÄ«āāti.
Rahogatavaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
Rahogataį¹ dve ÄkÄsaį¹, agÄraį¹ dve ca ÄnandÄ; SambahulÄ duve vuttÄ, paƱcakaį¹ go ca bhikkhunÄti.
