- Linked Discourses 42.11 Saį¹yutta NikÄya 42.11
1. Chiefs 1. GÄmaį¹ivagga
With Bhadraka Bhadrakasutta
At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town named Uruvelakappa. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ mallesu viharati uruvelakappaį¹ nÄma mallÄnaį¹ nigamo. Then Bhadraka the village chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho bhadrako gÄmaį¹i yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho bhadrako gÄmaį¹i bhagavantaį¹ etadavoca:
āPlease, sir, let the Blessed One teach me the origin and disappearance of suffering.ā āsÄdhu me, bhante, bhagavÄ dukkhassa samudayaƱca atthaį¹ gamaƱca desetÅ«āti.
āChief, if I were to teach you about the origin and disappearance of suffering in connection with the past, saying āAhaƱce te, gÄmaį¹i, atÄ«tamaddhÄnaį¹ Ärabbha dukkhassa samudayaƱca atthaį¹ gamaƱca deseyyaį¹: āthis is how it was in the past,ā you might have doubts or uncertainties about that. āevaį¹ ahosi atÄ«tamaddhÄnanāti, tatra te siyÄ kaį¹ khÄ, siyÄ vimati. If I were to teach you about the origin and disappearance of suffering in connection with the future, saying AhaƱce te, gÄmaį¹i, anÄgatamaddhÄnaį¹ Ärabbha dukkhassa samudayaƱca atthaį¹ gamaƱca deseyyaį¹: āthis is how it will be in the future,ā you might have doubts or uncertainties about that. āevaį¹ bhavissati anÄgatamaddhÄnanāti, tatrÄpi te siyÄ kaį¹ khÄ, siyÄ vimati. Rather, chief, I will teach you about the origin and disappearance of suffering as I am sitting right here and you are sitting right there. Api cÄhaį¹, gÄmaį¹i, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayaƱca atthaį¹ gamaƱca desessÄmi. Listen and apply your mind well, I will speak.ā Taį¹ suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā Bhadraka replied. āEvaį¹, bhanteāti kho bhadrako gÄmaį¹i bhagavato paccassosi. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āWhat do you think, chief? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, gÄmaį¹i, Are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā atthi te uruvelakappe manussÄ yesaį¹ te vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti?
āThere are, sir.ā āAtthi me, bhante, uruvelakappe manussÄ yesaį¹ me vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti.
āBut are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would not cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā āAtthi pana te, gÄmaį¹i, uruvelakappe manussÄ yesaį¹ te vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti?
āThere are, sir.ā āAtthi me, bhante, uruvelakappe manussÄ yesaį¹ me vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti.
āWhatās the cause, chief, whatās the reason why, if this was to happen to some people it could cause you sorrow, while if it happens to others it does not?ā āKo nu kho, gÄmaį¹i, hetu, ko paccayo yena te ekaccÄnaį¹ uruvelakappiyÄnaį¹ manussÄnaį¹ vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti?
āThe people regarding whom this would give rise to sorrow are those I have desire and passion. āYesaį¹ me, bhante, uruvelakappiyÄnaį¹ manussÄnaį¹ vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ, atthi me tesu chandarÄgo. The people regarding whom this would not give rise to sorrow are those I donāt have desire and passion.ā Yesaį¹ pana, bhante, uruvelakappiyÄnaį¹ manussÄnaį¹ vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ, natthi me tesu chandarÄgoāti.
āWith this present phenomenon that you have seen, understood, immediately attained, and fathomed, you can apply the same method to the past and future: āIminÄ tvaį¹, gÄmaį¹i, dhammena diį¹į¹hena viditena akÄlikena pattena pariyogÄįø·hena atÄ«tÄnÄgate nayaį¹ nehi: āAll the suffering that arose in the past was rooted and sourced in desire. āyaį¹ kho kiƱci atÄ«tamaddhÄnaį¹ dukkhaį¹ uppajjamÄnaį¹ uppajji sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidÄnaį¹. For desire is the root of suffering. Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassa. All the suffering that will arise in the future will be rooted and sourced in desire. Yampi hi kiƱci anÄgatamaddhÄnaį¹ dukkhaį¹ uppajjamÄnaį¹ uppajjissati, sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidÄnaį¹. For desire is the root of suffering.āā Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassÄāāti.
āItās incredible, sir, itās amazing! āAcchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. How well said this was by the Buddha! YÄva subhÄsitaƱcidaį¹, bhante, bhagavatÄ: āAll the suffering that arises is rooted and sourced in desire. āyaį¹ kiƱci dukkhaį¹ uppajjamÄnaį¹ uppajjati, sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidÄnaį¹. For desire is the root of suffering.ā Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassÄāti.
I have a boy called CiravÄsi, who resides in a house away from here. Atthi me, bhante, ciravÄsÄ« nÄma kumÄro bahi Ävasathe paį¹ivasati. I rise early and dispatch someone, saying: So khvÄhaį¹, bhante, kÄlasseva vuį¹į¹hÄya purisaį¹ uyyojemi: āGo, lad, and check on my boy CiravÄsi.ā āgaccha, bhaį¹e, ciravÄsiį¹ kumÄraį¹ jÄnÄhÄ«āti. Until they get back I worry: YÄvakÄ«vaƱca, bhante, so puriso nÄgacchati, tassa me hoteva aƱƱathattaį¹: āI hope nothingās wrong with CiravÄsi!āā āmÄ heva ciravÄsissa kumÄrassa kiƱci ÄbÄdhayitthÄāāti.
āWhat do you think, chief? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, gÄmaį¹i, If CiravÄsi was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā ciravÄsissa kumÄrassa vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti?
āHow could it not, sir?ā āCiravÄsissa me, bhante, kumÄrassa vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ jÄ«vitassapi siyÄ aƱƱathattaį¹, kiį¹ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti.
āThis too is a way to understand: āIminÄpi kho etaį¹, gÄmaį¹i, pariyÄyena veditabbaį¹: āAll the suffering that arises is rooted and sourced in desire. āyaį¹ kiƱci dukkhaį¹ uppajjamÄnaį¹ uppajjati, sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidÄnaį¹. For desire is the root of suffering.ā Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassÄāti.
What do you think, chief? Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, gÄmaį¹i, Before youād seen or heard of CiravÄsiās mother, did you have any desire or passion or fondness for her?ā yadÄ te ciravÄsimÄtÄ adiį¹į¹hÄ ahosi, assutÄ ahosi, te ciravÄsimÄtuyÄ chando vÄ rÄgo vÄ pemaį¹ vÄāti?
āNo, sir.ā āNo hetaį¹, bhanteā.
āThen was it because you saw or heard of her that you had āDassanaį¹ vÄ te, gÄmaį¹i, Ägamma savanaį¹ vÄ evaį¹ te ahosi: desire or passion or fondness for her?ā āciravÄsimÄtuyÄ chando vÄ rÄgo vÄ pemaį¹ vÄāāti?
āYes, sir.ā āEvaį¹, bhanteā.
āWhat do you think, chief? āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, gÄmaį¹i, If CiravÄsiās mother was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā ciravÄsimÄtuyÄ te vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti?
āHow could it not, sir?ā āCiravÄsimÄtuyÄ me, bhante, vadhena vÄ bandhena vÄ jÄniyÄ vÄ garahÄya vÄ jÄ«vitassapi siyÄ aƱƱathattaį¹, kiį¹ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti.
āThis too is a way to understand: āIminÄpi kho etaį¹, gÄmaį¹i, pariyÄyena veditabbaį¹: āAll the suffering that arises is rooted and sourced in desire. āyaį¹ kiƱci dukkhaį¹ uppajjamÄnaį¹ uppajjati, sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidÄnaį¹. For desire is the root of suffering.āā Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassÄāāti.
