• Linked Discourses 42.11 Saṁyutta Nikāya 42.11

1. Chiefs 1. Gāmaṇivagga

With Bhadraka Bhadrakasutta

At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town named Uruvelakappa. Ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṁ nāma mallānaṁ nigamo. Then Bhadraka the village chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho bhadrako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho bhadrako gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œPlease, sir, let the Blessed One teach me the origin and disappearance of suffering.ā€ ā€œsādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca desetÅ«ā€ti.

ā€œChief, if I were to teach you about the origin and disappearance of suffering in connection with the past, saying ā€œAhaƱce te, gāmaṇi, atÄ«tamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca deseyyaṁ: ā€˜this is how it was in the past,’ you might have doubts or uncertainties about that. ā€˜evaṁ ahosi atÄ«tamaddhānan’ti, tatra te siyā kaį¹…khā, siyā vimati. If I were to teach you about the origin and disappearance of suffering in connection with the future, saying AhaƱce te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca deseyyaṁ: ā€˜this is how it will be in the future,’ you might have doubts or uncertainties about that. ā€˜evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti, tatrāpi te siyā kaį¹…khā, siyā vimati. Rather, chief, I will teach you about the origin and disappearance of suffering as I am sitting right here and you are sitting right there. Api cāhaṁ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca desessāmi. Listen and apply your mind well, I will speak.ā€ Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ Bhadraka replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho bhadrako gāmaṇi bhagavato paccassosi. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œWhat do you think, chief? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, gāmaṇi, Are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā€ atthi te uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti?

ā€œThere are, sir.ā€ ā€œAtthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti.

ā€œBut are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would not cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā€ ā€œAtthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti?

ā€œThere are, sir.ā€ ā€œAtthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti.

ā€œWhat’s the cause, chief, what’s the reason why, if this was to happen to some people it could cause you sorrow, while if it happens to others it does not?ā€ ā€œKo nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṁ uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti?

ā€œThe people regarding whom this would give rise to sorrow are those I have desire and passion. ā€œYesaṁ me, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo. The people regarding whom this would not give rise to sorrow are those I don’t have desire and passion.ā€ Yesaṁ pana, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgoā€ti.

ā€œWith this present phenomenon that you have seen, understood, immediately attained, and fathomed, you can apply the same method to the past and future: ā€œIminā tvaṁ, gāmaṇi, dhammena diį¹­į¹­hena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atÄ«tānāgate nayaṁ nehi: ā€˜All the suffering that arose in the past was rooted and sourced in desire. ā€˜yaṁ kho kiƱci atÄ«tamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajji sabbaṁ taṁ chandamÅ«lakaṁ chandanidānaṁ. For desire is the root of suffering. Chando hi mÅ«laṁ dukkhassa. All the suffering that will arise in the future will be rooted and sourced in desire. Yampi hi kiƱci anāgatamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjissati, sabbaṁ taṁ chandamÅ«lakaṁ chandanidānaṁ. For desire is the root of suffering.ā€™ā€ Chando hi mÅ«laṁ dukkhassÄā€™ā€ti.

ā€œIt’s incredible, sir, it’s amazing! ā€œAcchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. How well said this was by the Buddha! Yāva subhāsitaƱcidaṁ, bhante, bhagavatā: ā€˜All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. ā€˜yaṁ kiƱci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamÅ«lakaṁ chandanidānaṁ. For desire is the root of suffering.’ Chando hi mÅ«laṁ dukkhassā’ti.

I have a boy called Ciravāsi, who resides in a house away from here. Atthi me, bhante, ciravāsÄ« nāma kumāro bahi āvasathe paį¹­ivasati. I rise early and dispatch someone, saying: So khvāhaṁ, bhante, kālasseva vuį¹­į¹­hāya purisaṁ uyyojemi: ā€˜Go, lad, and check on my boy Ciravāsi.’ ā€˜gaccha, bhaṇe, ciravāsiṁ kumāraṁ jānāhī’ti. Until they get back I worry: YāvakÄ«vaƱca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aƱƱathattaṁ: ā€˜I hope nothing’s wrong with Ciravāsi!ā€™ā€ ā€˜mā heva ciravāsissa kumārassa kiƱci ābādhayitthÄā€™ā€ti.

ā€œWhat do you think, chief? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, gāmaṇi, If Ciravāsi was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā€ ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti?

ā€œHow could it not, sir?ā€ ā€œCiravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jÄ«vitassapi siyā aƱƱathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti.

ā€œThis too is a way to understand: ā€œImināpi kho etaṁ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṁ: ā€˜All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. ā€˜yaṁ kiƱci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamÅ«lakaṁ chandanidānaṁ. For desire is the root of suffering.’ Chando hi mÅ«laṁ dukkhassā’ti.

What do you think, chief? Taṁ kiṁ maƱƱasi, gāmaṇi, Before you’d seen or heard of Ciravāsi’s mother, did you have any desire or passion or fondness for her?ā€ yadā te ciravāsimātā adiį¹­į¹­hā ahosi, assutā ahosi, te ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṁ vÄā€ti?

ā€œNo, sir.ā€ ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œThen was it because you saw or heard of her that you had ā€œDassanaṁ vā te, gāmaṇi, āgamma savanaṁ vā evaṁ te ahosi: desire or passion or fondness for her?ā€ ā€˜ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṁ vÄā€™ā€ti?

ā€œYes, sir.ā€ ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œWhat do you think, chief? ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, gāmaṇi, If Ciravāsi’s mother was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā€ ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti?

ā€œHow could it not, sir?ā€ ā€œCiravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jÄ«vitassapi siyā aƱƱathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti.

ā€œThis too is a way to understand: ā€œImināpi kho etaṁ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṁ: ā€˜All the suffering that arises is rooted and sourced in desire. ā€˜yaṁ kiƱci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamÅ«lakaṁ chandanidānaṁ. For desire is the root of suffering.ā€™ā€ Chando hi mÅ«laṁ dukkhassÄā€™ā€ti.