• Linked Discourses 45.5 Saṁyutta Nikāya 45.5
  • 1. Ignorance 1. Avijjāvagga

What’s the Purpose Kimatthiyasutta

At Sāvatthī. Sāvatthinidānaṁ.

Then several mendicants went up to the Buddha … and said to him: Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu …pe… ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ:

ā€œSir, sometimes wanderers of other religions ask us: ā€œIdha no, bhante, aƱƱatitthiyā paribbājakā amhe evaṁ pucchanti: ā€˜Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ ā€˜kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti? We answer them like this: Evaṁ puį¹­į¹­hā mayaṁ, bhante, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākaroma: ā€˜The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ ā€˜dukkhassa kho, āvuso, pariƱƱatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.

Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.ā€ Kacci mayaṁ, bhante, evaṁ puį¹­į¹­hā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṁ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgacchatÄ«ā€ti?

ā€œIndeed, in answering this way you repeat what I’ve said, and don’t misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism. ā€œTaggha tumhe, bhikkhave, evaṁ puį¹­į¹­hā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṁ abhÅ«tena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṁ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgacchati. For the purpose of leading the spiritual life under me is to completely understand suffering. Dukkhassa hi pariƱƱatthaṁ mayi brahmacariyaṁ vussati.

If wanderers of other religions were to ask you: Sace vo, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ā€˜Is there a path and a practice for completely understanding that suffering?’ You should answer them like this: ā€˜atthi panāvuso, maggo, atthi paį¹­ipadā etassa dukkhassa pariƱƱāyā’ti, evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ā€˜There is.’ ā€˜atthi kho, āvuso, maggo, atthi paį¹­ipadā etassa dukkhassa pariƱƱāyā’ti.

And what is that path? Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā paį¹­ipadā etassa dukkhassa pariƱƱāyāti? It is simply this noble eightfold path, that is: Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaṁ—right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. sammādiį¹­į¹­hi …pe… sammāsamādhi. This is the path and the practice for completely understanding suffering. Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paį¹­ipadā etassa dukkhassa pariƱƱāyāti. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.ā€ Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthÄā€ti.

Pañcamaṁ.