- Linked Discourses 45.5 Saį¹yutta NikÄya 45.5
- 1. Ignorance 1. AvijjÄvagga
Whatās the Purpose Kimatthiyasutta
At SÄvatthÄ«. SÄvatthinidÄnaį¹.
Then several mendicants went up to the Buddha ⦠and said to him: Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su ā¦pe⦠ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹:
āSir, sometimes wanderers of other religions ask us: āIdha no, bhante, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ amhe evaį¹ pucchanti: āReverends, whatās the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?ā ākimatthiyaį¹, Ävuso, samaį¹e gotame brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? We answer them like this: Evaį¹ puį¹į¹hÄ mayaį¹, bhante, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkaroma: āThe purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.ā ādukkhassa kho, Ävuso, pariƱƱatthaį¹ bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti.
Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and donāt misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with the teaching, and that there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism.ā Kacci mayaį¹, bhante, evaį¹ puį¹į¹hÄ evaį¹ byÄkaramÄnÄ vuttavÄdino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkhÄma, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkaroma, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnuvÄdo gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ ÄgacchatÄ«āti?
āIndeed, in answering this way you repeat what Iāve said, and donāt misrepresent me with an untruth. Your explanation is in line with the teaching, and there are no legitimate grounds for rebuttal or criticism. āTaggha tumhe, bhikkhave, evaį¹ puį¹į¹hÄ evaį¹ byÄkaramÄnÄ vuttavÄdino ceva me hotha, na ca maį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkhatha, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkarotha, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnuvÄdo gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägacchati. For the purpose of leading the spiritual life under me is to completely understand suffering. Dukkhassa hi pariƱƱatthaį¹ mayi brahmacariyaį¹ vussati.
If wanderers of other religions were to ask you: Sace vo, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: āIs there a path and a practice for completely understanding that suffering?ā You should answer them like this: āatthi panÄvuso, maggo, atthi paį¹ipadÄ etassa dukkhassa pariƱƱÄyÄāti, evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: āThere is.ā āatthi kho, Ävuso, maggo, atthi paį¹ipadÄ etassa dukkhassa pariƱƱÄyÄāti.
And what is that path? Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamÄ paį¹ipadÄ etassa dukkhassa pariƱƱÄyÄti? It is simply this noble eightfold path, that is: Ayameva ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo, seyyathidaį¹āright view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. sammÄdiį¹į¹hi ā¦pe⦠sammÄsamÄdhi. This is the path and the practice for completely understanding suffering. Ayaį¹, bhikkhave, maggo, ayaį¹ paį¹ipadÄ etassa dukkhassa pariƱƱÄyÄti. When questioned by wanderers of other religions, thatās how you should answer them.ā Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄthÄāti.
PaƱcamaį¹.
