- Linked Discourses 54.12 Saį¹yutta NikÄya 54.12
Chapter Two 2. Dutiyavagga
In Doubt Kaį¹ kheyyasutta
At one time Venerable Lomasakaį¹ giya was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ lomasakaį¹bhiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhÄrÄme. Then MahÄnÄma the Sakyan went up to Venerable Lomasakaį¹ giya, bowed, sat down to one side, and said to him, Atha kho mahÄnÄmo sakko yenÄyasmÄ lomasakaį¹bhiyo tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ lomasakaį¹bhiyaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahÄnÄmo sakko Äyasmantaį¹ lomasakaį¹bhiyaį¹ etadavoca: āSir, is the meditation of a trainee just the same as the meditation of a realized one? Or is the meditation of a trainee different from the meditation of a realized one?ā āso eva nu kho, bhante, sekho vihÄro so tathÄgatavihÄro, udÄhu aƱƱova sekho vihÄro aƱƱo tathÄgatavihÄroāti?
āReverend MahÄnÄma, the meditation of a trainee and a realized one are not the same; āNa kho, Ävuso mahÄnÄma, sveva sekho vihÄro, so tathÄgatavihÄro. they are different. AƱƱo kho, Ävuso mahÄnÄma, sekho vihÄro, aƱƱo tathÄgatavihÄro. Those mendicants who are trainees havenāt achieved their heartās desire, but live aspiring for the supreme sanctuary from the yoke. They meditate after giving up the five hindrances. Ye te, Ävuso mahÄnÄma, bhikkhÅ« sekhÄ appattamÄnasÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ patthayamÄnÄ viharanti, te paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya viharanti. What five? Katame paƱca? The hindrances of sensual desire, ill will, KÄmacchandanÄ«varaį¹aį¹ pahÄya viharanti, byÄpÄdanÄ«varaį¹aį¹ ā¦pe⦠dullness and drowsiness, thinamiddhanÄ«varaį¹aṠ⦠restlessness and remorse, uddhaccakukkuccanÄ«varaį¹aṠ⦠and doubt. vicikicchÄnÄ«varaį¹aį¹ pahÄya viharanti.
Those who are trainee mendicants ⦠meditate after giving up the five hindrances. Yepi te, Ävuso mahÄnÄma, bhikkhÅ« sekhÄ appattamÄnasÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ patthayamÄnÄ viharanti, te ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya viharanti.
Those mendicants who are perfectedāwho have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heartās goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenmentāfor them, the five hindrances are cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Ye ca kho te, Ävuso mahÄnÄma, bhikkhÅ« arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄ, tesaį¹ paƱca nÄ«varaį¹Ä pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹ katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ. What five? Katame paƱca? The hindrances of sensual desire, KÄmacchandanÄ«varaį¹aį¹ pahÄ«naį¹ ucchinnamÅ«laį¹ tÄlÄvatthukataį¹ anabhÄvaį¹ kataį¹ Äyatiį¹ anuppÄdadhammaį¹; ill will, byÄpÄdanÄ«varaį¹aį¹ pahÄ«naį¹ ā¦pe⦠dullness and drowsiness, thinamiddhanÄ«varaį¹aṠ⦠restlessness and remorse, uddhaccakukkuccanÄ«varaį¹aṠ⦠and doubt. vicikicchÄnÄ«varaį¹aį¹ pahÄ«naį¹ ucchinnamÅ«laį¹ tÄlÄvatthukataį¹ anabhÄvaį¹ kataį¹ Äyatiį¹ anuppÄdadhammaį¹.
Those mendicants who are perfectedāwho have ended the defilements ⦠for them, the five hindrances are cut off at the root ⦠and unable to arise in the future. Ye te, Ävuso mahÄnÄma, bhikkhÅ« arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄ, tesaį¹ ime paƱca nÄ«varaį¹Ä pahÄ«nÄ ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹ katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ. And hereās another way to understand how TadaminÄpetaį¹, Ävuso mahÄnÄma, pariyÄyena veditabbaį¹ yathÄāthe meditation of a trainee and a realized one are different. aƱƱova sekho vihÄro, aƱƱo tathÄgatavihÄro.
At one time the Buddha was staying in a forest near IcchÄnaį¹ gala. Ekamidaį¹, Ävuso mahÄnÄma, samayaį¹ bhagavÄ icchÄnaį¹ gale viharati icchÄnaį¹ galavanasaį¹įøe. There he addressed the mendicants, Tatra kho, Ävuso mahÄnÄma, bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants, I wish to go on retreat for three months. āicchÄmahaį¹, bhikkhave, temÄsaį¹ paį¹isallÄ«yituį¹. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.ā NÄmhi kenaci upasaį¹ kamitabbo, aƱƱatra ekena piį¹įøapÄtanÄ«hÄrakenÄāti.
āYes, sir,ā replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. āEvaį¹, bhanteāti kho, Ävuso mahÄnÄma, te bhikkhÅ« bhagavato paį¹issutvÄ nÄssudha koci bhagavantaį¹ upasaį¹ kamati, aƱƱatra ekena piį¹įøapÄtanÄ«hÄrakena.
Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: Atha kho, Ävuso, bhagavÄ tassa temÄsassa accayena paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito bhikkhÅ« Ämantesi:
āMendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: āsace kho, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: āReverends, what was the ascetic Gotamaās usual meditation during the rainy season residence?ā You should answer them like this: ākatamenÄvuso, vihÄrena samaį¹o gotamo vassÄvÄsaį¹ bahulaį¹ vihÄsÄ«āti, evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: āReverends, the ascetic Gotamaās usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.ā āÄnÄpÄnassatisamÄdhinÄ kho, Ävuso, bhagavÄ vassÄvÄsaį¹ bahulaį¹ vihÄsÄ«āāti.
In this regard: mindful, I breathe in. Mindful, I breathe out. IdhÄhaį¹, bhikkhave, sato assasÄmi, sato passasÄmi.
Breathing in heavily I know: āIām breathing in heavily.ā Breathing out heavily I know: āIām breathing out heavily.ā ⦠DÄ«ghaį¹ assasanto dÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«ti pajÄnÄmi, dÄ«ghaį¹ passasanto dÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«ti pajÄnÄmi ā¦peā¦
I know: āIāll breathe in observing letting go.ā I know: āIāll breathe out observing letting go.ā paį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«ti pajÄnÄmi, paį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«ti pajÄnÄmi.
For if anything should be rightly called YaƱhi taį¹, bhikkhave, sammÄ vadamÄno vadeyyaāānoble meditationā, or else ādivine meditationā, or else āa realized oneās meditationā, ariyavihÄro itipi, brahmavihÄro itipi, tathÄgatavihÄro itipi. itās immersion due to mindfulness of breathing. ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ sammÄ vadamÄno vadeyyaāariyavihÄro itipi, brahmavihÄro itipi, tathÄgatavihÄro itipi.
For those mendicants who are traineesāwho havenāt achieved their heartās desire, but live aspiring for the supreme sanctuary from the yokeāthe development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements. Ye te, bhikkhave, bhikkhÅ« sekhÄ appattamÄnasÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ patthayamÄnÄ viharanti, tesaį¹ ÄnÄpÄnassatisamÄdhi bhÄvito bahulÄ«kato ÄsavÄnaį¹ khayÄya saį¹vattati.
For those mendicants who are perfectedāwho have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heartās goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenmentāthe development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in this very life, and to mindfulness and awareness. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhÅ« arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄ, tesaį¹ ÄnÄpÄnassatisamÄdhi bhÄvito bahulÄ«kato diį¹į¹heva dhamme sukhavihÄrÄya ceva saį¹vattati satisampajaƱƱÄya ca.
For if anything should be rightly called YaƱhi taį¹, bhikkhave, sammÄ vadamÄno vadeyyaāānoble meditationā, or else ādivine meditationā, or else āa realized oneās meditationā, ariyavihÄro itipi, brahmavihÄro itipi, tathÄgatavihÄro itipi. itās immersion due to mindfulness of breathing.ā ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ sammÄ vadamÄno vadeyyaāariyavihÄro itipi, brahmavihÄro itipi, tathÄgatavihÄro itipÄ«ti.
This is another way to understand how IminÄ kho etaį¹, Ävuso mahÄnÄma, pariyÄyena veditabbaį¹, yathÄāthe meditation of a trainee and a realized one are different.ā aƱƱova sekho vihÄro, aƱƱo tathÄgatavihÄroāti.
