• Linked Discourses 54.12 Saṁyutta Nikāya 54.12

Chapter Two 2. Dutiyavagga

In Doubt Kaį¹…kheyyasutta

At one time Venerable Lomasakaį¹…giya was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Ekaṁ samayaṁ āyasmā lomasakaṁbhiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Then Mahānāma the Sakyan went up to Venerable Lomasakaį¹…giya, bowed, sat down to one side, and said to him, Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṁbhiyo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ etadavoca: ā€œSir, is the meditation of a trainee just the same as the meditation of a realized one? Or is the meditation of a trainee different from the meditation of a realized one?ā€ ā€œso eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aƱƱova sekho vihāro aƱƱo tathāgatavihāroā€ti?

ā€œReverend Mahānāma, the meditation of a trainee and a realized one are not the same; ā€œNa kho, āvuso mahānāma, sveva sekho vihāro, so tathāgatavihāro. they are different. AƱƱo kho, āvuso mahānāma, sekho vihāro, aƱƱo tathāgatavihāro. Those mendicants who are trainees haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring for the supreme sanctuary from the yoke. They meditate after giving up the five hindrances. Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhÅ« sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, te paƱca nÄ«varaṇe pahāya viharanti. What five? Katame paƱca? The hindrances of sensual desire, ill will, KāmacchandanÄ«varaṇaṁ pahāya viharanti, byāpādanÄ«varaṇaṁ …pe… dullness and drowsiness, thinamiddhanÄ«varaṇaṁ … restlessness and remorse, uddhaccakukkuccanÄ«varaṇaṁ … and doubt. vicikicchānÄ«varaṇaṁ pahāya viharanti.

Those who are trainee mendicants … meditate after giving up the five hindrances. Yepi te, āvuso mahānāma, bhikkhÅ« sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, te ime paƱca nÄ«varaṇe pahāya viharanti.

Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—for them, the five hindrances are cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Ye ca kho te, āvuso mahānāma, bhikkhÅ« arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaƱƱāvimuttā, tesaṁ paƱca nÄ«varaṇā pahÄ«nā ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā. What five? Katame paƱca? The hindrances of sensual desire, KāmacchandanÄ«varaṇaṁ pahÄ«naṁ ucchinnamÅ«laṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaį¹…kataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ; ill will, byāpādanÄ«varaṇaṁ pahÄ«naṁ …pe… dullness and drowsiness, thinamiddhanÄ«varaṇaṁ … restlessness and remorse, uddhaccakukkuccanÄ«varaṇaṁ … and doubt. vicikicchānÄ«varaṇaṁ pahÄ«naṁ ucchinnamÅ«laṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaį¹…kataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ.

Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements … for them, the five hindrances are cut off at the root … and unable to arise in the future. Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhÅ« arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaƱƱāvimuttā, tesaṁ ime paƱca nÄ«varaṇā pahÄ«nā ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā. And here’s another way to understand how Tadamināpetaṁ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṁ yathā—the meditation of a trainee and a realized one are different. aƱƱova sekho vihāro, aƱƱo tathāgatavihāro.

At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaį¹…gala. Ekamidaṁ, āvuso mahānāma, samayaṁ bhagavā icchānaį¹…gale viharati icchānaį¹…galavanasaį¹‡įøe. There he addressed the mendicants, Tatra kho, āvuso mahānāma, bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€˜Mendicants, I wish to go on retreat for three months. ā€˜icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paį¹­isallÄ«yituṁ. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.’ Nāmhi kenaci upasaį¹…kamitabbo, aƱƱatra ekena piį¹‡įøapātanÄ«hārakenā’ti.

ā€˜Yes, sir,’ replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. ā€˜Evaṁ, bhante’ti kho, āvuso mahānāma, te bhikkhÅ« bhagavato paį¹­issutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaį¹…kamati, aƱƱatra ekena piį¹‡įøapātanÄ«hārakena.

Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: Atha kho, āvuso, bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi:

ā€˜Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask you: ā€˜sace kho, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ā€œReverends, what was the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence?ā€ You should answer them like this: ā€œkatamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsÄ«ā€ti, evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ā€œReverends, the ascetic Gotama’s usual meditation during the rainy season residence was immersion due to mindfulness of breathing.ā€ ā€œÄnāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṁ bahulaṁ vihāsÄ«ā€ā€™ti.

In this regard: mindful, I breathe in. Mindful, I breathe out. Idhāhaṁ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi.

Breathing in heavily I know: ā€œI’m breathing in heavily.ā€ Breathing out heavily I know: ā€œI’m breathing out heavily.ā€ … DÄ«ghaṁ assasanto dÄ«ghaṁ assasāmÄ«ti pajānāmi, dÄ«ghaṁ passasanto dÄ«ghaṁ passasāmÄ«ti pajānāmi …pe…

I know: ā€œI’ll breathe in observing letting go.ā€ I know: ā€œI’ll breathe out observing letting go.ā€ paį¹­inissaggānupassÄ« assasissāmÄ«ti pajānāmi, paį¹­inissaggānupassÄ« passasissāmÄ«ti pajānāmi.

For if anything should be rightly called YaƱhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyyaā€”ā€œnoble meditationā€, or else ā€œdivine meditationā€, or else ā€œa realized one’s meditationā€, ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. it’s immersion due to mindfulness of breathing. Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya—ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi.

For those mendicants who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring for the supreme sanctuary from the yoke—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to the ending of defilements. Ye te, bhikkhave, bhikkhÅ« sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulÄ«kato āsavānaṁ khayāya saṁvattati.

For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—the development and cultivation of immersion due to mindfulness of breathing leads to blissful meditation in this very life, and to mindfulness and awareness. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhÅ« arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaƱƱāvimuttā, tesaṁ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulÄ«kato diį¹­į¹­heva dhamme sukhavihārāya ceva saṁvattati satisampajaƱƱāya ca.

For if anything should be rightly called YaƱhi taṁ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyyaā€”ā€œnoble meditationā€, or else ā€œdivine meditationā€, or else ā€œa realized one’s meditationā€, ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. it’s immersion due to mindfulness of breathing.’ Ānāpānassatisamādhiṁ sammā vadamāno vadeyya—ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipÄ«ti.

This is another way to understand how Iminā kho etaṁ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṁ, yathā—the meditation of a trainee and a realized one are different.ā€ aƱƱova sekho vihāro, aƱƱo tathāgatavihāroā€ti.