- Linked Discourses 56.11 Saį¹yutta NikÄya 56.11
2. Rolling Forth the Wheel of Dhamma 2. Dhammacakkappavattanavagga
Rolling Forth the Wheel of Dhamma Dhammacakkappavattanasutta
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ viharati isipatane migadÄye. There the Buddha addressed the group of five mendicants: Tatra kho bhagavÄ paƱcavaggiye bhikkhÅ« Ämantesi:
āMendicants, these two extremes should not be cultivated by one gone forth. āDveme, bhikkhave, antÄ pabbajitena na sevitabbÄ. What two? Katame dve? Indulgence in sensual pleasures, which is low, crude, ordinary, ignoble, and pointless. And indulgence in self-mortification, which is painful, ignoble, and pointless. Yo cÄyaį¹ kÄmesu kÄmasukhallikÄnuyogo hÄ«no gammo pothujjaniko anariyo anatthasaį¹hito, yo cÄyaį¹ attakilamathÄnuyogo dukkho anariyo anatthasaį¹hito. Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimÄ paį¹ipadÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ cakkhukaraį¹Ä« ƱÄį¹akaraį¹Ä« upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati.
And what is that middle way of practice? KatamÄ ca sÄ, bhikkhave, majjhimÄ paį¹ipadÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ cakkhukaraį¹Ä« ƱÄį¹akaraį¹Ä« upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati? It is simply this noble eightfold path, that is: Ayameva ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo, seyyathidaį¹āright view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. sammÄdiį¹į¹hi sammÄsaį¹ kappo sammÄvÄcÄ sammÄkammanto sammÄÄjÄ«vo sammÄvÄyÄmo sammÄsati sammÄsamÄdhi. This is that middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. Ayaį¹ kho sÄ, bhikkhave, majjhimÄ paį¹ipadÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ cakkhukaraį¹Ä« ƱÄį¹akaraį¹Ä« upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati.
Now this is the noble truth of suffering. Idaį¹ kho pana, bhikkhave, dukkhaį¹ ariyasaccaį¹āRebirth is suffering; old age is suffering; illness is suffering; death is suffering; being coupled with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering. jÄtipi dukkhÄ, jarÄpi dukkhÄ, byÄdhipi dukkho, maraį¹ampi dukkhaį¹, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaį¹ na labhati tampi dukkhaį¹āsaį¹ khittena paƱcupÄdÄnakkhandhÄ dukkhÄ.
Now this is the noble truth of the origin of suffering. Idaį¹ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaį¹ ariyasaccaį¹āItās the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure there wherever it alights. That is, yÄyaį¹ taį¹hÄ ponobbhavikÄ nandirÄgasahagatÄ tatratatrÄbhinandinÄ«, seyyathidaį¹ācraving for sensual pleasures, craving to continue existence, and craving for nonexistence. kÄmataį¹hÄ, bhavataį¹hÄ, vibhavataį¹hÄ.
Now this is the noble truth of the cessation of suffering. Idaį¹ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaį¹ ariyasaccaį¹āItās the fading away and cessation of that very same craving no residue left behind; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. yo tassÄyeva taį¹hÄya asesavirÄganirodho cÄgo paį¹inissaggo mutti anÄlayo.
Now this is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. Idaį¹ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccaį¹āIt is simply this noble eightfold path, that is: ayameva ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo, seyyathidaį¹āright view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. sammÄdiį¹į¹hi ā¦pe⦠sammÄsamÄdhi.
āThis is the noble truth of suffering.ā Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. āIdaį¹ dukkhaį¹ ariyasaccanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āThis noble truth of suffering should be completely understood.ā Such was the vision that arose in me ⦠āTaį¹ kho panidaį¹ dukkhaį¹ ariyasaccaį¹ pariƱƱeyyanāti me, bhikkhave, pubbe ā¦pe⦠udapÄdi. āThis noble truth of suffering has been completely understood.ā Such was the vision that arose in me ⦠āTaį¹ kho panidaį¹ dukkhaį¹ ariyasaccaį¹ pariƱƱÄtanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi.
āThis is the noble truth of the origin of suffering.ā Such was the vision that arose in me ⦠āIdaį¹ dukkhasamudayaį¹ ariyasaccanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āThis noble truth of the origin of suffering should be given up.ā Such was the vision that arose in me ⦠āTaį¹ kho panidaį¹ dukkhasamudayaį¹ ariyasaccaį¹ pahÄtabbanāti me, bhikkhave, pubbe ā¦pe⦠udapÄdi. āThis noble truth of the origin of suffering has been given up.ā Such was the vision that arose in me ⦠āTaį¹ kho panidaį¹ dukkhasamudayaį¹ ariyasaccaį¹ pahÄ«nanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi.
āThis is the noble truth of the cessation of suffering.ā Such was the vision that arose in me ⦠āIdaį¹ dukkhanirodhaį¹ ariyasaccanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āThis noble truth of the cessation of suffering should be realized.ā Such was the vision that arose in me ⦠āTaį¹ kho panidaį¹ dukkhanirodhaį¹ ariyasaccaį¹ sacchikÄtabbanāti me, bhikkhave, pubbe ā¦pe⦠udapÄdi. āThis noble truth of the cessation of suffering has been realized.ā Such was the vision that arose in me ⦠āTaį¹ kho panidaį¹ dukkhanirodhaį¹ ariyasaccaį¹ sacchikatanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi.
āThis is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.ā Such was the vision that arose in me ⦠āIdaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āThis noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.ā Such was the vision that arose in me ⦠āTaį¹ kho panidaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccaį¹ bhÄvetabbanāti me, bhikkhave, pubbe ā¦pe⦠udapÄdi. āThis noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering has been developed.ā Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. āTaį¹ kho panidaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccaį¹ bhÄvitanāti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi.
As long as my true knowledge and vision about these four noble truths was not fully purified in these three rounds and twelve aspects, I didnāt announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, MÄras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. YÄvakÄ«vaƱca me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaį¹ tiparivaį¹į¹aį¹ dvÄdasÄkÄraį¹ yathÄbhÅ«taṠñÄį¹adassanaį¹ na suvisuddhaį¹ ahosi, neva tÄvÄhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya āanuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoāti paccaƱƱÄsiį¹.
But when my true knowledge and vision about these four noble truths was fully purified in these three rounds and twelve aspects, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, MÄras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaį¹ tiparivaį¹į¹aį¹ dvÄdasÄkÄraį¹ yathÄbhÅ«taṠñÄį¹adassanaį¹ suvisuddhaį¹ ahosi, athÄhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya āanuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoāti paccaƱƱÄsiį¹.
Knowledge and vision arose in me: ĆÄį¹aƱca pana me dassanaį¹ udapÄdi: āMy freedom is unshakable; this is my last rebirth; now thereāll be no more future lives.āā āakuppÄ me vimutti, ayamantimÄ jÄti, natthi dÄni punabbhavoāāti.
That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavÄ. Satisfied, the group of five mendicants approved what the Buddha said. AttamanÄ paƱcavaggiyÄ bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti.
And while this discourse was being spoken, the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in Venerable Koį¹įøaƱƱa: ImasmiƱca pana veyyÄkaraį¹asmiį¹ bhaƱƱamÄne Äyasmato koį¹įøaƱƱassa virajaį¹ vÄ«tamalaį¹ dhammacakkhuį¹ udapÄdi: āEverything that is liable to arise is liable to cease.ā āyaį¹ kiƱci samudayadhammaį¹ sabbaį¹ taį¹ nirodhadhammanāti.
And when the Buddha rolled forth the Wheel of Dhamma, the earth gods raised the cry: Pavattite ca pana bhagavatÄ dhammacakke bhummÄ devÄ saddamanussÄvesuį¹: āNear Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Buddha has rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world.ā āetaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migadÄye anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmināti.
Hearing the cry of the earth gods, the gods of the four great kings ⦠BhummÄnaį¹ devÄnaį¹ saddaį¹ sutvÄ cÄtumahÄrÄjikÄ devÄ saddamanussÄvesuį¹: āetaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migadÄye anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹, appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmināti. the gods of the thirty-three ⦠CÄtumahÄrÄjikÄnaį¹ devÄnaį¹ saddaį¹ sutvÄ tÄvatiį¹sÄ devÄ ā¦pe⦠the gods of Yama ⦠yÄmÄ devÄ ā¦pe⦠the joyful gods ⦠tusitÄ devÄ ā¦pe⦠the gods who love to create ⦠nimmÄnaratÄ« devÄ ā¦pe⦠the gods who control what is created by others ⦠paranimmitavasavattÄ« devÄ ā¦pe⦠the gods of the Divinityās host raised the cry: brahmakÄyikÄ devÄ saddamanussÄvesuį¹: āNear Varanasi, in the deer park at Isipatana, the Buddha has rolled forth the supreme Wheel of Dhamma. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world.ā āetaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migadÄye anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmināti.
And so at that moment, that second, that hour, the cry soared up to the realm of divinity. Itiha tena khaį¹ena tena layena tena muhuttena yÄva brahmalokÄ saddo abbhuggacchi. And this ten-thousandfold galaxy shook and rocked and trembled. And an immeasurable, magnificent light appeared in the world, surpassing the glory of the gods. AyaƱca dasasahassilokadhÄtu saį¹ kampi sampakampi sampavedhi, appamÄį¹o ca uįø·Äro obhÄso loke pÄturahosi atikkamma devÄnaį¹ devÄnubhÄvanti.
Then the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavÄ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: āKoį¹įøaƱƱa has really understood! Koį¹įøaƱƱa has really understood!ā āaƱƱÄsi vata bho, koį¹įøaƱƱo, aƱƱÄsi vata bho, koį¹įøaƱƱoāti.
And thatās how Venerable Koį¹įøaƱƱa came to be known as āKoį¹įøaƱƱa Who Understoodā. Iti hidaį¹ Äyasmato koį¹įøaƱƱassa āaƱƱÄsikoį¹įøaƱƱoā tveva nÄmaį¹ ahosÄ«ti.
