• Linked Discourses 6.13 Saṁyutta Nikāya 6.13
  • Chapter Two 2. Dutiyavagga

At Andhakavinda Andhakavindasutta

At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda. Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde.

Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.

Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. and recited these verses in the Buddha’s presence: Ekamantaṁ į¹­hito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:

ā€œOne should frequent secluded lodgings, ā€œSevetha pantāni senāsanāni, and practice to be released from fetters. Careyya saṁyojanavippamokkhā; If you don’t find enjoyment there, Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, live in the Saį¹…gha, self-protected and mindful. Saį¹…ghe vase rakkhitatto satÄ«mā.

Walking for alms from family to family, Kulākulaṁ piį¹‡įøikāya caranto, with senses guarded, alert and mindful. Indriyagutto nipako satimā; One should frequent secluded lodgings, Sevetha pantāni senāsanāni, free of fear, freed in the fearless. Bhayā pamutto abhaye vimutto.

Where dreadful reptiles slither, Yattha bheravā sarīsapā, where the lightning flashes and the heavens thunder Vijju sañcarati thanayati devo; in the dark of the night; Andhakāratimisāya rattiyā, there meditates a mendicant, free of goosebumps. Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṁso.

For this is ever seen by me, IdaƱhi jātu me diį¹­į¹­haṁ, it isn’t just the testament of hearsay. nayidaṁ itihÄ«tihaṁ; Within a single spiritual dispensation Ekasmiṁ brahmacariyasmiṁ, there are a thousand conquerors of Death. sahassaṁ maccuhāyinaṁ.

And of trainees, more than five hundred, Bhiyyo paƱcasatā sekkhā, and ten times ten tens, dasā ca dasadhā dasa; are all stream-enterers, Sabbe sotasamāpannā, freed from rebirth in the animal realm. atiracchānagāmino.

And as for the rest of folk Athāyaṁ itarā pajā, who I think have shared in merit—puƱƱabhāgāti me mano; I couldn’t even number them, Saį¹…khātuṁ nopi sakkomi, for fear of speaking falsely.ā€ musāvādassa ottapanā€ti.