- Anthology of Discourses 1.12 Sutta NipÄta 1.12
The Sage Munisutta
Peril stems from intimacy, SanthavÄto bhayaį¹ jÄtaį¹, dust comes from an abode. niketÄ jÄyate rajo; Freedom from abode and intimacy: Aniketamasanthavaį¹, that is the sageās vision. etaį¹ ve munidassanaį¹.
Having cut down whatās grown,
they wouldnāt replant,
Yo jÄtamucchijja na ropayeyya, nor would they nurture whatās growing. JÄyantamassa nÄnuppavecche; Thatās who they call a sage wandering alone, TamÄhu ekaį¹ muninaį¹ carantaį¹, the great seer has seen the state of peace. Addakkhi so santipadaį¹ mahesi.Having appraised the fields and measured the seeds, Saį¹ khÄya vatthÅ«ni pamÄya bÄ«jaį¹, they wouldnāt nurture them with moisture. Sinehamassa nÄnuppavecche; Truly that sage who sees the ending of rebirth Sa ve munÄ« jÄtikhayantadassÄ«, has left speculation behind and is beyond reckoning. Takkaį¹ pahÄya na upeti saį¹ khaį¹.
Understanding all the planes of rebirth, AƱƱÄya sabbÄni nivesanÄni, not wanting a single one of them; AnikÄmayaį¹ aƱƱatarampi tesaį¹; truly that sage freed of greed Sa ve munÄ« vÄ«tagedho agiddho, need not swim,
for they have reached the far shore.
NÄyÅ«hatÄ« pÄragato hi hoti.The vanquisher of all, knower of all, so very intelligent, SabbÄbhibhuį¹ sabbaviduį¹ sumedhaį¹, unsullied in the midst of all things, Sabbesu dhammesu anÅ«palittaį¹; has given up all, freed in the ending of craving: SabbaƱjahaį¹ taį¹hakkhaye vimuttaį¹, thatās who the attentive know as a sage. Taį¹ vÄpi dhÄ«rÄ muni vedayanti.
Strong in wisdom,
with precepts and observances intact,
PaƱƱÄbalaį¹ sÄ«lavatÅ«papannaį¹, serene, loving absorption, mindful, SamÄhitaį¹ jhÄnarataį¹ satÄ«maį¹; released from chains, kind, undefiled: Saį¹ gÄ pamuttaį¹ akhilaį¹ anÄsavaį¹, thatās who the attentive know as a sage. Taį¹ vÄpi dhÄ«rÄ muni vedayanti.The diligent sage wandering alone, Ekaį¹ carantaį¹ munimappamattaį¹, is unshaken by blame and praiseāNindÄpasaį¹sÄsu avedhamÄnaį¹; like a lion not startled by sounds, SÄ«haį¹va saddesu asantasantaį¹, like wind not caught in a net, VÄtaį¹va jÄlamhi asajjamÄnaį¹; like water not sticking to a lotus. Padmaį¹va toyena alippamÄnaį¹, Leader of others, not by others led: NetÄramaƱƱesamanaƱƱaneyyaį¹; thatās who the attentive know as a sage. Taį¹ vÄpi dhÄ«rÄ muni vedayanti.
Steady as a post in a bathing-place Yo ogahaį¹e thambhorivÄbhijÄyati, when others speak endlessly against them, Yasmiį¹ pare vÄcÄpariyantaį¹ vadanti; freed of greed, with senses stilled: Taį¹ vÄ«tarÄgaį¹ susamÄhitindriyaį¹, thatās who the attentive know as a sage. Taį¹ vÄpi dhÄ«rÄ muni vedayanti.
Steadfast, straight as a shuttle, Yo ve į¹hitatto tasaraį¹va ujju, horrified by wicked deeds, Jigucchati kammehi pÄpakehi; discerning the just and the unjust: VÄ«maį¹samÄno visamaį¹ samaƱca, thatās who the attentive know as a sage. Taį¹ vÄpi dhÄ«rÄ muni vedayanti.
Restrained, they do no evil, Yo saƱƱatatto na karoti pÄpaį¹, young or middle-aged, the sage is self-controlled. Daharo majjhimo ca muni yatatto; Irreproachable, he does not insult anyone: Arosaneyyo na so roseti kaƱci, thatās who the attentive know as a sage. Taį¹ vÄpi dhÄ«rÄ muni vedayanti.
When one who lives on charity receives alms, Yadaggato majjhato sesato vÄ, from the top, the middle, or the leftovers, Piį¹įøaį¹ labhetha paradattÅ«pajÄ«vÄ«; they think it unworthy to praise or put down: NÄlaį¹ thutuį¹ nopi nipaccavÄdÄ«, thatās who the attentive know as a sage. Taį¹ vÄpi dhÄ«rÄ muni vedayanti.
The sage lives refraining from sex, Muniį¹ carantaį¹ virataį¹ methunasmÄ, even when young is not tied down, Yo yobbane nopanibajjhate kvaci; refraining from indulgence and negligence, freed: MadappamÄdÄ virataį¹ vippamuttaį¹, thatās who the attentive know as a sage. Taį¹ vÄpi dhÄ«rÄ muni vedayanti.
Understanding the world,
the seer of the ultimate goal,
AƱƱÄya lokaį¹ paramatthadassiį¹, the unaffected one,
having crossed the flood and the ocean,
Oghaį¹ samuddaį¹ atitariya tÄdiį¹; has cut the ties, unattached and undefiled: Taį¹ chinnaganthaį¹ asitaį¹ anÄsavaį¹, thatās who the attentive know as a sage. Taį¹ vÄpi dhÄ«rÄ muni vedayanti.The two are not the same,
far apart in lifestyle and conductā
AsamÄ ubho dÅ«ravihÄravuttino, the householder providing for a wife,
and the selfless one true to their vows.
GihÄ« dÄraposÄ« amamo ca subbato; The unrestrained householder kills other creatures, ParapÄį¹arodhÄya gihÄ« asaƱƱato, while the restrained sage
always protects living creatures.
Niccaį¹ munÄ« rakkhati pÄį¹ine yato.As the crested blue-necked peacock
flying through the sky
SikhÄ« yathÄ nÄ«lagÄ«vo vihaį¹ gamo, never approaches the speed of the swan, Haį¹sassa nopeti javaį¹ kudÄcanaį¹; so the householder cannot compete
with the mendicant,
Evaį¹ gihÄ« nÄnukaroti bhikkhuno, the sage meditating secluded in the woods. Munino vivittassa vanamhi jhÄyatoti.
Uragavaggo paį¹hamo.
TassuddÄnaį¹
Urago dhaniyo ceva, visÄį¹aƱca tathÄ kasi; Cundo parÄbhavo ceva, vasalo mettabhÄvanÄ.
SÄtÄgiro Äįø·avako, Vijayo ca tathÄ muni; DvÄdasetÄni suttÄni, Uragavaggoti vuccatÄ«ti.
