• Anthology of Discourses 1.2 Sutta Nipāta 1.2

The Wealthy Rancher Dhaniyasutta

ā€œI’ve boiled my rice and drawn my milk,ā€ ā€œPakkodano duddhakhÄ«rohamasmi, said Dhaniya the rancher, (iti dhaniyo gopo) ā€œI stay with my family along the bank of the MahÄ«. AnutÄ«re mahiyā samānavāso; My hut is roofed, my sacred fire kindled: Channā kuį¹­i āhito gini, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œI boil not with anger <j>and have drawn out hard-heartedness,ā€ ā€œAkkodhano vigatakhilohamasmi, said the Buddha, (iti bhagavā) ā€œI stay for one night along the bank of the MahÄ«. AnutÄ«re mahiyekarattivāso; My hut is wide open, my fire is quenched: Vivaṭā kuį¹­i nibbuto gini, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œNo gadflies or mosquitoes are found,ā€ ā€œAndhakamakasā na vijjare, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) ā€œcows graze on the lush meadow grass. Kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo; They get by even when the rain comes: Vuį¹­į¹­himpi saheyyumāgataṁ, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œI bound a raft and made it well,ā€ ā€œBaddhāsi bhisÄ« susaį¹…khatā, said the Buddha, (iti bhagavā) ā€œand with it I crossed over, went to the far shore, <j>and dispelled the flood. Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṁ; Now I have no need for a raft: Attho bhisiyā na vijjati, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œMy wife is obedient, not wanton,ā€ ā€œGopÄ« mama assavā alolā, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) ā€œlong have we lived together happily. DÄ«gharattaṁ saṁvāsiyā manāpā; I hear nothing bad about her: Tassā na suṇāmi kiƱci pāpaṁ, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œMy mind is obedient and freed,ā€ ā€œCittaṁ mama assavaṁ vimuttaṁ, said the Buddha, (iti bhagavā) ā€œlong nurtured and well-tamed. DÄ«gharattaṁ paribhāvitaṁ sudantaṁ; Nothing bad is found in me: Pāpaṁ pana me na vijjati, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œI am self-employed,ā€ ā€œAttavetanabhatohamasmi, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) ā€œand my healthy children likewise. Puttā ca me samāniyā arogā; I hear nothing bad about them: Tesaṁ na suṇāmi kiƱci pāpaṁ, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œI am no-one’s lackey,ā€ ā€œNāhaṁ bhatakosmi kassaci, said the Buddha, (iti bhagavā) ā€œwith what I have earned I wander the world. Nibbiį¹­į¹­hena carāmi sabbaloke; I have no need for wages: Attho bhatiyā na vijjati, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œI have heifers and sucklings,ā€ ā€œAtthi vasā atthi dhenupā, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) ā€œcows in calf and breeding cows. Godharaṇiyo paveṇiyopi atthi; I’ve also got a bull, captain of the herd here: Usabhopi gavampatÄ«dha atthi, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œI have no heifers or sucklings,ā€ ā€œNatthi vasā natthi dhenupā, said the Buddha, (iti bhagavā) ā€œno cows in calf or breeding cows. Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi; I haven’t got a bull, captain of the herd here: Usabhopi gavampatÄ«dha natthi, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œThe stakes are driven in, unshakable,ā€ ā€œKhilā nikhātā asampavedhÄ«, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) ā€œThe grass halters are new and well-woven, Dāmā muƱjamayā navā susaṇṭhānā; not even the sucklings can break them: Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṁ, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

ā€œLike a bull I broke the bonds,ā€ ā€œUsabhoriva chetva bandhanāni, said the Buddha, (iti bhagavā) ā€œlike an elephant I snapped the vine. Nāgo pÅ«tilataṁva dālayitvā; I will never lie in a womb again: Nāhaṁ punupessaṁ gabbhaseyyaṁ, so rain forth, heavens, if you wish.ā€ Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā€.

Right then a vast cloud rained forth, Ninnañca thalañca pūrayanto, soaking the uplands and valleys. Mahāmegho pavassi tāvadeva; Hearing the heavens rain down, Sutvā devassa vassato, Dhaniya said this: Imamatthaṁ dhaniyo abhāsatha.

ā€œIt is no small gain for us ā€œLābhā vata no anappakā, that we have seen the Buddha. Ye mayaṁ bhagavantaṁ addasāma; We come to you for refuge, Clear-eyed One. Saraṇaṁ taṁ upema cakkhuma, O great sage, please be our Teacher. Satthā no hohi tuvaṁ mahāmuni.

My wife and I, obedient, GopÄ« ca ahaƱca assavā, shall lead the spiritual life under the Holy One. Brahmacariyaṁ sugate carāmase; Gone beyond birth and death, Jātimaraṇassa pāragÅ«, we shall make an end of suffering.ā€ Dukkhassantakarā bhavāmaseā€.

ā€œChildren bring you delight!ā€ ā€œNandati puttehi puttimā, said Māra the Wicked, (iti māro pāpimā) ā€œCattle also bring you delight! Gomā gohi tatheva nandati; For attachments are a man’s delight; UpadhÄ« hi narassa nandanā, without attachments there’s no delight.ā€ Na hi so nandati yo nirÅ«padhiā€.

ā€œYour children bring you sorrow,ā€ ā€œSocati puttehi puttimā, said the Buddha, (iti bhagavā) ā€œYour cattle also bring you sorrow. Gomā gohi tatheva socati; For attachments are a man’s sorrow; UpadhÄ« hi narassa socanā, without attachments there are no sorrows.ā€ Na hi so socati yo nirÅ«padhÄ«ā€ti.

Dhaniyasuttaṁ dutiyaṁ.