- Anthology of Discourses 1.2 Sutta NipÄta 1.2
The Wealthy Rancher Dhaniyasutta
āIāve boiled my rice and drawn my milk,ā āPakkodano duddhakhÄ«rohamasmi, said Dhaniya the rancher, (iti dhaniyo gopo) āI stay with my family along the bank of the MahÄ«. AnutÄ«re mahiyÄ samÄnavÄso; My hut is roofed, my sacred fire kindled: ChannÄ kuį¹i Ähito gini, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āI boil not with anger <j>and have drawn out hard-heartedness,ā āAkkodhano vigatakhilohamasmi, said the Buddha, (iti bhagavÄ) āI stay for one night along the bank of the MahÄ«. AnutÄ«re mahiyekarattivÄso; My hut is wide open, my fire is quenched: Vivaį¹Ä kuį¹i nibbuto gini, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āNo gadflies or mosquitoes are found,ā āAndhakamakasÄ na vijjare, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) ācows graze on the lush meadow grass. Kacche rūḷhatiį¹e caranti gÄvo; They get by even when the rain comes: Vuį¹į¹himpi saheyyumÄgataį¹, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āI bound a raft and made it well,ā āBaddhÄsi bhisÄ« susaį¹ khatÄ, said the Buddha, (iti bhagavÄ) āand with it I crossed over, went to the far shore, <j>and dispelled the flood. Tiį¹į¹o pÄragato vineyya oghaį¹; Now I have no need for a raft: Attho bhisiyÄ na vijjati, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āMy wife is obedient, not wanton,ā āGopÄ« mama assavÄ alolÄ, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) ālong have we lived together happily. DÄ«gharattaį¹ saį¹vÄsiyÄ manÄpÄ; I hear nothing bad about her: TassÄ na suį¹Ämi kiƱci pÄpaį¹, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āMy mind is obedient and freed,ā āCittaį¹ mama assavaį¹ vimuttaį¹, said the Buddha, (iti bhagavÄ) ālong nurtured and well-tamed. DÄ«gharattaį¹ paribhÄvitaį¹ sudantaį¹; Nothing bad is found in me: PÄpaį¹ pana me na vijjati, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āI am self-employed,ā āAttavetanabhatohamasmi, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) āand my healthy children likewise. PuttÄ ca me samÄniyÄ arogÄ; I hear nothing bad about them: Tesaį¹ na suį¹Ämi kiƱci pÄpaį¹, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āI am no-oneās lackey,ā āNÄhaį¹ bhatakosmi kassaci, said the Buddha, (iti bhagavÄ) āwith what I have earned I wander the world. Nibbiį¹į¹hena carÄmi sabbaloke; I have no need for wages: Attho bhatiyÄ na vijjati, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āI have heifers and sucklings,ā āAtthi vasÄ atthi dhenupÄ, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) ācows in calf and breeding cows. Godharaį¹iyo paveį¹iyopi atthi; Iāve also got a bull, captain of the herd here: Usabhopi gavampatÄ«dha atthi, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āI have no heifers or sucklings,ā āNatthi vasÄ natthi dhenupÄ, said the Buddha, (iti bhagavÄ) āno cows in calf or breeding cows. Godharaį¹iyo paveį¹iyopi natthi; I havenāt got a bull, captain of the herd here: Usabhopi gavampatÄ«dha natthi, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āThe stakes are driven in, unshakable,ā āKhilÄ nikhÄtÄ asampavedhÄ«, said Dhaniya, (iti dhaniyo gopo) āThe grass halters are new and well-woven, DÄmÄ muƱjamayÄ navÄ susaį¹į¹hÄnÄ; not even the sucklings can break them: Na hi sakkhinti dhenupÄpi chettuį¹, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
āLike a bull I broke the bonds,ā āUsabhoriva chetva bandhanÄni, said the Buddha, (iti bhagavÄ) ālike an elephant I snapped the vine. NÄgo pÅ«tilataį¹va dÄlayitvÄ; I will never lie in a womb again: NÄhaį¹ punupessaį¹ gabbhaseyyaį¹, so rain forth, heavens, if you wish.ā Atha ce patthayasÄ« pavassa devaā.
Right then a vast cloud rained forth, NinnaƱca thalaƱca pÅ«rayanto, soaking the uplands and valleys. MahÄmegho pavassi tÄvadeva; Hearing the heavens rain down, SutvÄ devassa vassato, Dhaniya said this: Imamatthaį¹ dhaniyo abhÄsatha.
āIt is no small gain for us āLÄbhÄ vata no anappakÄ, that we have seen the Buddha. Ye mayaį¹ bhagavantaį¹ addasÄma; We come to you for refuge, Clear-eyed One. Saraį¹aį¹ taį¹ upema cakkhuma, O great sage, please be our Teacher. SatthÄ no hohi tuvaį¹ mahÄmuni.
My wife and I, obedient, GopÄ« ca ahaƱca assavÄ, shall lead the spiritual life under the Holy One. Brahmacariyaį¹ sugate carÄmase; Gone beyond birth and death, JÄtimaraį¹assa pÄragÅ«, we shall make an end of suffering.ā DukkhassantakarÄ bhavÄmaseā.
āChildren bring you delight!ā āNandati puttehi puttimÄ, said MÄra the Wicked, (iti mÄro pÄpimÄ) āCattle also bring you delight! GomÄ gohi tatheva nandati; For attachments are a manās delight; UpadhÄ« hi narassa nandanÄ, without attachments thereās no delight.ā Na hi so nandati yo nirÅ«padhiā.
āYour children bring you sorrow,ā āSocati puttehi puttimÄ, said the Buddha, (iti bhagavÄ) āYour cattle also bring you sorrow. GomÄ gohi tatheva socati; For attachments are a manās sorrow; UpadhÄ« hi narassa socanÄ, without attachments there are no sorrows.ā Na hi so socati yo nirÅ«padhÄ«āti.
Dhaniyasuttaį¹ dutiyaį¹.
