- Anthology of Discourses 3.1 Sutta NipÄta 3.1
Going Forth PabbajjÄsutta
āI shall extol going forth āPabbajjaį¹ kittayissÄmi, with the example of the Clear-eyed One, yathÄ pabbaji cakkhumÄ; the course of inquiry that led to YathÄ vÄ«maį¹samÄno so, his choice to go forth. pabbajjaį¹ samarocayi.
āThis life at home is cramped, SambÄdhoyaį¹ gharÄvÄso, a realm of dirt.ā rajassÄyatanaį¹ iti; āThe life of one gone forth is like an open space.ā AbbhokÄsova pabbajjÄ, Seeing this, he went forth. iti disvÄna pabbaji.
Having gone forth, he shunned PabbajitvÄna kÄyena, bad deeds of body. pÄpakammaį¹ vivajjayi; And leaving verbal misconduct behind, VacÄ«duccaritaį¹ hitvÄ, he purified his livelihood. ÄjÄ«vaį¹ parisodhayi.
The Buddha went to RÄjagaha, AgamÄ rÄjagahaį¹ buddho, the Mountainfold of the Magadhans. magadhÄnaį¹ giribbajaį¹; He betook himself for alms, Piį¹įøÄya abhihÄresi, replete with excellent marks. Äkiį¹į¹avaralakkhaį¹oā.
BimbisÄra saw him TamaddasÄ bimbisÄro, while standing atop his longhouse. pÄsÄdasmiį¹ patiį¹į¹hito; Noticing that he was endowed with marks, DisvÄ lakkhaį¹asampannaį¹, he said the following: imamatthaį¹ abhÄsatha.
āPay heed, sirs, to this one, āImaį¹ bhonto nisÄmetha, handsome, majestic, radiant; abhirÅ«po brahÄ suci; accomplished in deportment, Caraį¹ena ca sampanno, he looks just a ploughās length in front. yugamattaƱca pekkhati.
Eyes downcast, mindful, Okkhittacakkhu satimÄ, unlike one from a low family. nÄyaį¹ nÄ«cakulÄmiva; Let the kingās messengers run out, RÄjadÅ«tÄbhidhÄvantu, and find where the mendicant will go.ā kuhiį¹ bhikkhu gamissatiā.
The messengers sent out Te pesitÄ rÄjadÅ«tÄ, followed right behind, thinking piį¹į¹hito anubandhisuį¹; āWhere will the mendicant go? Kuhiį¹ gamissati bhikkhu, Where shall he find a place to stay?ā kattha vÄso bhavissati.
Wandering indiscriminately for alms, SapadÄnaį¹ caramÄno, sense doors guarded and well restrained, guttadvÄro susaį¹vuto; aware and mindful, Khippaį¹ pattaį¹ apÅ«resi, his bowl was quickly filled. sampajÄno paį¹issato.
Having wandered for alms, Piį¹įøacÄraį¹ caritvÄna, the sage left the city. Nikkhamma nagarÄ muni; He betook himself to Mount Paį¹įøava, Paį¹įøavaį¹ abhihÄresi, thinking, āHere is the place I shall stay.ā Ettha vÄso bhavissati.
Seeing that he had arrived at a place to stay, DisvÄna vÄsÅ«pagataį¹, the messengers withdrew nearby, Tayo dÅ«tÄ upÄvisuį¹; but one of them returned Tesu ekova ÄgantvÄ, to inform the king. RÄjino paį¹ivedayi.
āGreat king, the mendicant āEsa bhikkhu mahÄrÄja, is on the east flank of Mount Paį¹įøava. Paį¹įøavassa puratthato; There he sits, like a tiger or a bull, Nisinno byagghusabhova, like a lion in a mountain cave.ā SÄ«hova girigabbhareā.
Hearing the messengerās report, SutvÄna dÅ«tavacanaį¹, the aristocrat set out BhaddayÄnena khattiyo; hurriedly in his fine chariot TaramÄnarÅ«po niyyÄsi, towards Mount Paį¹įøava. Yena paį¹įøavapabbato.
He went as far as vehicles could go, Sa yÄnabhÅ«miį¹ yÄyitvÄ, then dismounted from his chariot, YÄnÄ oruyha khattiyo; approached on foot, Pattiko upasaį¹ kamma, and reaching him, drew near. Äsajja naį¹ upÄvisi.
Seated, the king greeted him Nisajja rÄjÄ sammodi, and made polite conversation. Kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ tato; When the courtesies were over, Kathaį¹ so vÄ«tisÄretvÄ, he said the following: Imamatthaį¹ abhÄsatha.
āYou are young, just a youth, āYuvÄ ca daharo cÄsi, a lad in the prime of life. Paį¹hamuppattiko susu; You are endowed with beauty and stature, Vaį¹į¹Ärohena sampanno, like an aristocrat of good birth JÄtimÄ viya khattiyo.
in glory at the armyās head, Sobhayanto anÄ«kaggaį¹, surrounded by a troop of elephants. NÄgasaį¹ ghapurakkhato; I offer you pleasuresāenjoy them! DadÄmi bhoge bhuƱjassu, But please tell me of your birth.ā JÄtiį¹ akkhÄhi pucchitoā.
āUp north, O King, āUjuį¹ janapado rÄja, on the slopes of the Himalayas, Himavantassa passato; full of wealth and strength, lies the land Dhanaviriyena sampanno, of one whose abode is among the Kosalans. Kosalesu niketino.
Their clan is named for the Sun, ÄdiccÄ nÄma gottena, they are Sakyans by birth. SÄkiyÄ nÄma jÄtiyÄ; I have gone forth from that familyāTamhÄ kulÄ pabbajitomhi, I do not yearn for sensual pleasure. Na kÄme abhipatthayaį¹.
Seeing the danger in sensual pleasures, KÄmesvÄdÄ«navaį¹ disvÄ, seeing renunciation as sanctuary, Nekkhammaį¹ daį¹į¹hu khemato; I shall go on to strive; PadhÄnÄya gamissÄmi, that is where my mind delights.āā Ettha me raƱjatÄ« manoāti.
