- Anthology of Discourses 3.11 Sutta NipÄta 3.11
About NÄlaka NÄlakasutta
The seer Asita in his daily meditation ÄnandajÄte tidasagaį¹e patÄ«te, saw the bright-clad gods of the host of Thirty SakkaƱca indaį¹ sucivasane ca deve; and their lord Sakka joyfully celebrating, Dussaį¹ gahetvÄ atiriva thomayante, waving streamers in exuberant exaltation. Asito isi addasa divÄvihÄre.
Seeing the gods rejoicing, elated, DisvÄna deve muditamane udagge, he paid respects and said this there: Cittiį¹ karitvÄna idamavoca tattha; āWhy is the community of gods
in such excellent spirits?
āKiį¹ devasaį¹ gho atiriva kalyarÅ«po, Why take up streamers and whirl them about? Dussaį¹ gahetvÄ ramayatha kiį¹ paį¹icca.Even in the war with the titans, YadÄpi ÄsÄ« asurehi saį¹ gamo, when gods were victorious and titans defeated, Jayo surÄnaį¹ asurÄ parÄjitÄ; there was no such excitement. TadÄpi netÄdiso lomahaį¹sano, What marvel have the celestials seen
that they so rejoice?
Kimabbhutaį¹ daį¹į¹hu marÅ« pamoditÄ.Shouting and singing and playing music, Seįø·enti gÄyanti ca vÄdayanti ca, they clap their hands and dance. BhujÄni phoį¹enti ca naccayanti ca; I ask you, dwellers on Mount Meruās peak, PucchÄmi vohaį¹ merumuddhavÄsine, quickly dispel my doubt, good fellows!ā DhunÄtha me saį¹sayaį¹ khippa mÄrisÄā.
āThe being intent on awakening, a peerless gem, āSo bodhisatto ratanavaro atulyo, has been born in the human realm
for the sake of welfare and happiness,
Manussaloke hitasukhatthÄya jÄto; in LumbinÄ«, a village in the Sakyan land. SakyÄna gÄme janapade lumbineyye, Thatās why weāre so happy, in such excellent spirits. Tenamha tuį¹į¹hÄ atiriva kalyarÅ«pÄ.He is supreme among all beings, the peak individual, So sabbasattuttamo aggapuggalo, captain of men, supreme among all creatures. NarÄsabho sabbapajÄnamuttamo; He will roll forth the wheel in the grove of the seers, Vattessati cakkamisivhaye vane, roaring like a mighty lion, lord of beasts.ā Nadaį¹va sÄ«ho balavÄ migÄbhibhÅ«ā.
Hearing this, he swiftly descended Taį¹ saddaį¹ sutvÄ turitamavasarÄ« so, and right away approached Suddhodanaās home. Suddhodanassa tada bhavanaį¹ upÄvisi; Seated there he said this to the Sakyans, Nisajja tattha idamavocÄsi sakye, āWhere is the boy? I too wish to see him!ā āKuhiį¹ kumÄro ahamapi daį¹į¹hukÄmoā.
Then the Sakyans showed their son
to the one named Asitaā
Tato kumÄraį¹ jalitamiva suvaį¹į¹aį¹, the boy shone like burning gold UkkÄmukheva sukusalasampahaį¹į¹haį¹; well-wrought in the forge; DaddallamÄnaį¹ siriyÄ anomavaį¹į¹aį¹, dazzling with glory, of peerless beauty. Dassesu puttaį¹ asitavhayassa sakyÄ.The boy beamed like crested flame, DisvÄ kumÄraį¹ sikhimiva pajjalantaį¹, pure as the moon, lord of stars traversing the sky, TÄrÄsabhaį¹va nabhasigamaį¹ visuddhaį¹; blazing like the sun free of stormclouds after the rains; Suriyaį¹ tapantaį¹ saradarivabbhamuttaį¹, seeing him, he was joyful, brimming with happiness. ÄnandajÄto vipulamalattha pÄ«tiį¹.
The celestials held up a parasol in the sky, AnekasÄkhaƱca sahassamaį¹įøalaį¹, many-ribbed and thousand-circled; Chattaį¹ marÅ« dhÄrayumantalikkhe; and golden-handled chowries wavedāSuvaį¹į¹adaį¹įøÄ vÄ«tipatanti cÄmarÄ, but none could see who held
the chowries or the parasols.
Na dissare cÄmarachattagÄhakÄ.When the dreadlocked seer called āDark Splendorā DisvÄ jaį¹Ä« kaį¹hasirivhayo isi, had seen the boy like a gold ingot on a cream rug Suvaį¹į¹anikkhaį¹ viya paį¹įøukambale; with a white parasol held over his head, SetaƱca chattaį¹ dhariyanta muddhani, he received him, elated and happy. Udaggacitto sumano paį¹iggahe.
Having received the Sakyan bull, Paį¹iggahetvÄ pana sakyapuį¹ gavaį¹, the seeker, master of marks and hymns, JigÄ«sako lakkhaį¹amantapÄragÅ«; lifted up his voice with confident heart: Pasannacitto giramabbhudÄ«rayi, āHe is supreme, the best of men!ā āAnuttarÄyaį¹ dvipadÄnamuttamoā.
But then, remembering he would depart this world, Athattano gamanamanussaranto, his spirits fell and his tears flowed. AkalyarÅ«po gaįø·ayati assukÄni; Seeing the weeping seer, the Sakyans said, DisvÄna sakyÄ isimavocuį¹ rudantaį¹, āSurely there will be no threat to the boy?ā āNo ce kumÄre bhavissati antarÄyoā.
Seeing the crestfallen Sakyans, the seer said, DisvÄna sakye isimavoca akalye, āI do not forsee harm befall the boy, āNÄhaį¹ kumÄre ahitamanussarÄmi; and there will be no threat to him, Na cÄpimassa bhavissati antarÄyo, not in the least; set your minds at ease. Na orakÄyaį¹ adhimÄnasÄ bhavÄtha.
This boy shall reach the highest awakening. Sambodhiyaggaį¹ phusissatÄyaį¹ kumÄro, As one of perfectly purified vision,
compassionate for the welfare of the many,
So dhammacakkaį¹ paramavisuddhadassÄ«; he shall roll forth the wheel of the teaching; VattessatÄyaį¹ bahujanahitÄnukampÄ«, his spiritual path will become widespread. VitthÄrikassa bhavissati brahmacariyaį¹.But I have not long left in this life, MamaƱca Äyu na ciramidhÄvaseso, I shall die before then. AthantarÄ me bhavissati kÄlakiriyÄ; I will never hear the teaching of the one
who bore the unequaled burden.
Sohaį¹ na sossaį¹ asamadhurassa dhammaį¹, Thatās why Iām so upset and distraughtā
itās a disaster for me!ā
Tenamhi aį¹į¹o byasanaį¹ gato aghÄvÄ«ā.Having brought abundant happiness to the Sakyans, So sÄkiyÄnaį¹ vipulaį¹ janetvÄ pÄ«tiį¹, the spiritual seeker left the royal compound. AntepuramhÄ niggamÄ brahmacÄrÄ«; He had a nephew; and out of sympathy So bhÄgineyyaį¹ sayaį¹ anukampamÄno, he encouraged him in the teaching
of the one who bore the unequaled burden.
SamÄdapesi asamadhurassa dhamme.āWhen you hear the voice of another saying
āBuddhaāā
āBuddhoti ghosaį¹ yada parato suį¹Äsi, one who has attained awakening
and who reveals the foremost teachingā
Sambodhipatto vivarati dhammamaggaį¹; go there and ask about his breakthrough; GantvÄna tattha samayaį¹ paripucchamÄno, lead the spiritual life under that Blessed One.ā Carassu tasmiį¹ bhagavati brahmacariyaį¹ā.Now, that NÄlaka had a store of accumulated merit; TenÄnusiį¹į¹ho hitamanena tÄdinÄ, so when instructed by one of such kindly intent, AnÄgate paramavisuddhadassinÄ; with perfectly purified vision of the future, So nÄlako upacitapuƱƱasaƱcayo, he waited anticipating the Victor,
guarding his senses.
Jinaį¹ patikkhaį¹ parivasi rakkhitindriyo.When he heard of the Victor rolling forth
the excellent wheel he went to him,
SutvÄna ghosaį¹ jinavaracakkavattane, and seeing the boss seer, he became confident. GantvÄna disvÄ isinisabhaį¹ pasanno; The time of Asitaās instruction had arrived; Moneyyaseį¹į¹haį¹ munipavaraį¹ apucchi, so he asked the excellent sage
about the highest sagacity.
SamÄgate asitÄvhayassa sÄsaneti.
The introductory verses are finished. VatthugÄthÄ niį¹į¹hitÄ.
āI now know that Asitaās words āAƱƱÄtametaį¹ vacanaį¹, have turned out to be true. Asitassa yathÄtathaį¹; I ask you this, Gotama, Taį¹ taį¹ gotama pucchÄmi, who has gone beyond all things: SabbadhammÄna pÄraguį¹.
For one who has entered the homeless life, AnagÄriyupetassa, seeking food on alms round, BhikkhÄcariyaį¹ jigÄ«sato; when questioned, O sage, please tell me Muni pabrÅ«hi me puį¹į¹ho, of sagacity, the ultimate state.ā Moneyyaį¹ uttamaį¹ padaį¹ā.
āI shall school you in sagacity,ā āMoneyyaį¹ te upaƱƱissaį¹, said the Buddha, (iti bhagavÄ) āso difficult and challenging. Dukkaraį¹ durabhisambhavaį¹; Come, I shall tell you all about it. Handa te naį¹ pavakkhÄmi, Brace yourself; stay strong! Santhambhassu daįø·ho bhava.
In the village, keep the same attitude SamÄnabhÄgaį¹ kubbetha, no matter if reviled or praised. GÄme akkuį¹į¹havanditaį¹; Guard against ill-tempered thoughts; Manopadosaį¹ rakkheyya, wander peaceful and humble. Santo anuį¹į¹ato care.
Many different things come up, UccÄvacÄ niccharanti, like tongues of fire in a forest. DÄye aggisikhÅ«pamÄ; Women try to seduce a sageāNÄriyo muniį¹ palobhenti, let them not seduce you! TÄ su taį¹ mÄ palobhayuį¹.
Refraining from sex, Virato methunÄ dhammÄ, having left behind sensual pleasures high and low, HitvÄ kÄme paropare; donāt be hostile or attached Aviruddho asÄratto, to living creatures firm or frail. PÄį¹esu tasathÄvare.
āAs am I, so are they; YathÄ ahaį¹ tathÄ ete, as are they, so am IāāYathÄ ete tathÄ ahaį¹; Treating others like oneself, AttÄnaį¹ upamaį¹ katvÄ, neither kill nor incite to kill. Na haneyya na ghÄtaye.
Leaving behind desire and greed HitvÄ icchaƱca lobhaƱca, for what ordinary people are attached to, Yattha satto puthujjano; one whose eye is clear would set out to practice, CakkhumÄ paį¹ipajjeyya, theyād cross over this abyss. Tareyya narakaį¹ imaį¹.
With empty stomach, taking limited food, ÅŖnÅ«daro mitÄhÄro, few in wishes, not greedy; Appicchassa alolupo; truly hungerless regarding all desires, SadÄ icchÄya nicchÄto, desireless, one is quenched. Aniccho hoti nibbuto.
Having wandered for alms, Sa piį¹įøacÄraį¹ caritvÄ, theyād take themselves into the forest; VanantamabhihÄraye; and nearing the foot of a tree, Upaį¹į¹hito rukkhamÅ«lasmiį¹, the sage would take their seat. ÄsanÅ«pagato muni.
That attentive one intent on absorption, Sa jhÄnapasuto dhÄ«ro, would delight within the forest. Vanante ramito siyÄ; Theyād practice absorption at the foot of a tree, JhÄyetha rukkhamÅ«lasmiį¹, filling themselves with bliss. AttÄnamabhitosayaį¹.
Then, at the end of the night, Tato ratyÄ vivasÄne, theyād take themselves into a village. GÄmantamabhihÄraye; Theyād not welcome being called, AvhÄnaį¹ nÄbhinandeyya, nor offerings brought from the village. AbhihÄraƱca gÄmato.
A sage who has come to a village Na munÄ« gÄmamÄgamma, would not walk hastily among the families. Kulesu sahasÄ care; Theyād not discuss their search for food, GhÄsesanaį¹ chinnakatho, nor would they speak suggestively. Na vÄcaį¹ payutaį¹ bhaį¹e.
āI got something, thatās good. Alatthaį¹ yadidaį¹ sÄdhu, I got nothing, thatās fine.ā NÄlatthaį¹ kusalaį¹ iti; Unaffected in both cases, Ubhayeneva so tÄdÄ«, they return right to the tree. Rukkhaį¹vupanivattati.
Wandering with bowl in hand, Sa pattapÄį¹i vicaranto, not dumb, but thought to be dumb, AmÅ«go mÅ«gasammato; they wouldnāt scorn a tiny gift, Appaį¹ dÄnaį¹ na hīḷeyya, nor look down upon the giver. DÄtÄraį¹ nÄvajÄniyÄ.
For the practice has many aspects, UccÄvacÄ hi paį¹ipadÄ, as explained by the Ascetic. Samaį¹ena pakÄsitÄ; They do not go to the far shore twice, Na pÄraį¹ diguį¹aį¹ yanti, nor having gone once do they fall away. Nayidaį¹ ekaguį¹aį¹ mutaį¹.
When a mendicant has no creeping, Yassa ca visatÄ natthi, and has cut the stream of craving, Chinnasotassa bhikkhuno; and given up all the various duties, KiccÄkiccappahÄ«nassa, no fever is found in them. Pariįø·Äho na vijjati.
I shall school you in sagacity. Moneyyaį¹ te upaƱƱissaį¹, Practice as if you were licking a razorās edge. KhuradhÄrÅ«pamo bhave; With tongue pressed against the roof of your mouth, JivhÄya tÄlumÄhacca, be restrained regarding your stomach. Udare saƱƱato siyÄ.
Donāt be sluggish in mind, AlÄ«nacitto ca siyÄ, nor think overly much. Na cÄpi bahu cintaye; Be free of putrefaction and unattached, NirÄmagandho asito, committed to the spiritual life. BrahmacariyaparÄyaį¹o.
Train in a lonely seat, EkÄsanassa sikkhetha, attending closely to ascetics; Samaį¹Å«pÄsanassa ca; solitude is sagacity, they say. Ekattaį¹ monamakkhÄtaį¹, If you welcome solitude, Eko ce abhiramissasi; youāll light up the ten directions. Atha bhÄhisi dasadisÄ.
Having heard the words of the attentive, SutvÄ dhÄ«rÄnaį¹ nighosaį¹, the meditators whoāve given up sensual desires, JhÄyÄ«naį¹ kÄmacÄginaį¹; a follower of mine would develop Tato hiriƱca saddhaƱca, conscience and faith all the more. Bhiyyo kubbetha mÄmako.
Understand this by the way streams move Taį¹ nadÄ«hi vijÄnÄtha, in clefts and crevices: Sobbhesu padaresu ca; the little creeks flow on resounding, Saį¹antÄ yanti kusobbhÄ, while silent flow the great rivers. Tuį¹hÄ« yanti mahodadhÄ«.
What is lacking, resounds; YadÅ«nakaį¹ taį¹ saį¹ati, what is full is at peace. Yaį¹ pÅ«raį¹ santameva taį¹; The fool is like a half-full pot; AįøįøhakumbhÅ«pamo bÄlo, the wise like a brimfull lake. Rahado pÅ«rova paį¹įøito.
When the Ascetic speaks much Yaį¹ samaį¹o bahuį¹ bhÄsati, it is relevant and meaningful: Upetaį¹ atthasaƱhitaį¹; knowing, he teaches the Dhamma; JÄnaį¹ so dhammaį¹ deseti, knowing, he speaks much. JÄnaį¹ so bahu bhÄsati.
But one who, knowing, is self-controlled, Yo ca jÄnaį¹ saį¹yatatto, knowing, does not speak much; JÄnaį¹ na bahu bhÄsati; that sage is worthy of sagacity, Sa munÄ« monamarahati, that sage has achieved sagacity.ā Sa munÄ« monamajjhagÄāti.
