- Anthology of Discourses 3.8 Sutta NipÄta 3.8
The Dart Sallasutta
Unforeseen and unknown AnimittamanaƱƱÄtaį¹, is the extent of this mortal lifeāmaccÄnaį¹ idha jÄ«vitaį¹; hard and short KasiraƱca parittaƱca, and bound to pain. taƱca dukkhena saį¹yutaį¹.
There is no way that Na hi so upakkamo atthi, those born will not die. yena jÄtÄ na miyyare; On reaching old age death follows: Jarampi patvÄ maraį¹aį¹, such is the nature of living creatures. evaį¹dhammÄ hi pÄį¹ino.
As ripe fruit PhalÄnamiva pakkÄnaį¹, are always in danger of falling, pÄto patanato bhayaį¹; so mortals once born Evaį¹ jÄtÄna maccÄnaį¹, are always in danger of death. niccaį¹ maraį¹ato bhayaį¹.
As clay pots YathÄpi kumbhakÄrassa, made by a potter katÄ mattikabhÄjanÄ; all end up being broken, Sabbe bhedanapariyantÄ, so is the life of mortals. evaį¹ maccÄna jÄ«vitaį¹.
Young and old, DaharÄ ca mahantÄ ca, foolish and wiseāye bÄlÄ ye ca paį¹įøitÄ; all go under the sway of death; Sabbe maccuvasaį¹ yanti, all are destined to die. sabbe maccuparÄyaį¹Ä.
When those overcome by death Tesaį¹ maccuparetÄnaį¹, leave this world for the next, gacchataį¹ paralokato; a father cannot protect his son, Na pitÄ tÄyate puttaį¹, nor relatives their kin. ƱÄtÄ« vÄ pana ƱÄtake.
See how, while relatives look on, Pekkhataį¹yeva ƱÄtÄ«naį¹, wailing profusely, passa lÄlapataį¹ puthu; mortals are led away one by one, Ekamekova maccÄnaį¹, like a cow to the slaughter. govajjho viya nÄ«yati.
And so the world is stricken EvamabbhÄhato loko, by old age and by death. MaccunÄ ca jarÄya ca; That is why the attentive do not grieve, TasmÄ dhÄ«rÄ na socanti, for they understand the way of the world. ViditvÄ lokapariyÄyaį¹.
For one whose path you do not knowāYassa maggaį¹ na jÄnÄsi, not whence they came nor where they wentāÄgatassa gatassa vÄ; you lament in vain, Ubho ante asampassaį¹, seeing neither end. niratthaį¹ paridevasi.
If a bewildered person, ParidevayamÄno ce, lamenting and self-harming, KiƱcidatthaį¹ udabbahe; could extract any good from that, Sammūḷho hiį¹samattÄnaį¹, then those who see clearly would do the same. KayirÄ ce naį¹ vicakkhaį¹o.
For not by weeping and wailing Na hi ruį¹į¹ena sokena, will you find peace of heart. Santiį¹ pappoti cetaso; It just gives rise to more suffering, Bhiyyassuppajjate dukkhaį¹, and distresses your body. SarÄ«raį¹ cupahaƱƱati.
Growing thin and pale, Kiso vivaį¹į¹o bhavati, you hurt yourself. Hiį¹samattÄnamattanÄ; It does nothing to help the dead: Na tena petÄ pÄlenti, your lamentation is in vain. NiratthÄ paridevanÄ.
Unless a personage gives up grief, Sokamappajahaį¹ jantu, they fall into suffering all the more. Bhiyyo dukkhaį¹ nigacchati; Bewailing those whose time has come, Anutthunanto kÄlaį¹ kataį¹, you fall under the sway of grief. Sokassa vasamanvagÅ«.
See, too, other folk departing, AƱƱepi passa gamine, passing on according to their deeds; YathÄkammupage nare; fallen under the sway of death, Maccuno vasamÄgamma, beings flounder while still here. Phandantevidha pÄį¹ino.
For whatever you imagine it is, Yena yena hi maƱƱanti, it turns out to be something else. Tato taį¹ hoti aƱƱathÄ; Such is separation: EtÄdiso vinÄbhÄvo, see the way of the world! Passa lokassa pariyÄyaį¹.
Even if a human lives Api vassasataį¹ jÄ«ve, a hundred years or more, Bhiyyo vÄ pana mÄį¹avo; they are parted from their family circle, ĆÄtisaį¹ ghÄ vinÄ hoti, they leave this life behind. JahÄti idha jÄ«vitaį¹.
Therefore, having learned from the Perfected One, TasmÄ arahato sutvÄ, dispel lamentation. Vineyya paridevitaį¹; Seeing the dead and departed, think: Petaį¹ kÄlaį¹ kataį¹ disvÄ, āI cannot escape this.ā Neso labbhÄ mayÄ iti.
As one would extinguish YathÄ saraį¹amÄdittaį¹, a blazing refuge with water, VÄrinÄ parinibbaye; so too an attentive oneāa wise, Evampi dhÄ«ro sapaƱƱo, astute, and skilled personāPaį¹įøito kusalo naro; would swiftly blow away grief that comes up, Khippamuppatitaį¹ sokaį¹, like the wind a tuft of cotton. VÄto tÅ«laį¹va dhaį¹saye.
One who seeks their own happiness Paridevaį¹ pajappaƱca, would pluck out the dart from themselvesāDomanassaƱca attano; the wailing and moaning, Attano sukhamesÄno, and sadness inside. Abbahe sallamattano.
With dart plucked out, unattached, Abbūḷhasallo asito, having found peace of mind, santiṠpappuyya cetaso; overcoming all sorrow, SabbasokaṠatikkanto, one is sorrowless and quenched. asoko hoti nibbutoti.
