• Anthology of Discourses 4.11 Sutta Nipāta 4.11

Quarrels and Disputes Kalahavivādasutta

ā€œWhere do quarrels and disputes come from? ā€œKutopahÅ«tā kalahā vivādā, And lamentation and sorrow, and stinginess? Paridevasokā sahamaccharā ca; What of conceit and arrogance, and slander too—Mānātimānā sahapesuṇā ca, tell me please, where do they come from?ā€ KutopahÅ«tā te tadiį¹…gha brÅ«hiā€.

ā€œQuarrels and disputes come from what we hold dear, ā€œPiyappahÅ«tā kalahā vivādā, as do lamentation and sorrow, stinginess, Paridevasokā sahamaccharā ca; conceit and arrogance. Mānātimānā sahapesuṇā ca, Quarrels and disputes are linked to stinginess, Maccherayuttā kalahā vivādā; and when disputes have arisen there is slander.ā€ Vivādajātesu ca pesuṇāniā€.

ā€œSo where do things held dear
in the world spring from?
ā€œPiyā su lokasmiṁ kutonidānā,
And the lusts that are loose in the world? Ye cāpi lobhā vicaranti loke; Where spring the hopes and aims Āsā ca niį¹­į¹­hā ca kutonidānā, a man has for the next life?ā€ Ye samparāyāya narassa hontiā€.

ā€œWhat we hold dear in the world spring from desire, ā€œChandānidānāni piyāni loke, as do the lusts that are loose in the world. Ye cāpi lobhā vicaranti loke; From there spring the hopes and aims Āsā ca niį¹­į¹­hā ca itonidānā, a man has for the next life.ā€ Ye samparāyāya narassa hontiā€.

ā€œSo where does desire in the world spring from? ā€œChando nu lokasmiṁ kutonidāno, And evaluations, too, where do they come from? Vinicchayā cāpi kutopahÅ«tā; And anger, lies, and indecision, Kodho mosavajjaƱca kathaį¹…kathā ca, and other things spoken of by the Ascetic?ā€ Ye vāpi dhammā samaṇena vuttÄā€.

ā€œWhat they call pleasure and pain in the worldā€”ā€œSātaṁ asātanti yamāhu loke, based on that, desire comes about. TamÅ«panissāya pahoti chando; Seeing the manifestation and vanishing of forms, RÅ«pesu disvā vibhavaṁ bhavaƱca, a personage makes evaluations in the world. Vinicchayaṁ kubbati jantu loke.

Anger, lies, and indecision—Kodho mosavajjaƱca kathaį¹…kathā ca, these things are, too, when that pair is present. Etepi dhammā dvayameva sante; One who is indecisive should train
in the path of knowledge;
Kathaį¹…kathÄ« ñāṇapathāya sikkhe,
it is from knowledge
that the Ascetic speaks of these things.ā€
Ƒatvā pavuttā samaṇena dhammÄā€.

ā€œWhere do pleasure and pain spring from? ā€œSātaṁ asātaƱca kutonidānā, When what is absent do these things not occur? Kismiṁ asante na bhavanti hete; And also, on the topic of
manifesting and vanishing—
Vibhavaṁ bhavañcāpi yametamatthaṁ,
tell me where they spring from.ā€ Etaṁ me pabrÅ«hi yatonidānaį¹ā€.

ā€œPleasure and pain spring from contact; ā€œPhassanidānaṁ sātaṁ asātaṁ, when contact is absent they do not occur. Phasse asante na bhavanti hete; And on the topic of
manifesting and vanishing—
Vibhavaṁ bhavañcāpi yametamatthaṁ,
I tell you they spring from there.ā€ Etaṁ te pabrÅ«mi itonidānaį¹ā€.

ā€œSo where does contact in the world spring from? ā€œPhasso nu lokasmi kutonidāno, And possessions, too, where do they come from? Pariggahā cāpi kutopahÅ«tā; When what is absent is there no possessiveness? Kismiṁ asante na mamattamatthi, When what vanishes do contacts not strike?ā€ Kismiṁ vibhÅ«te na phusanti phassÄā€.

ā€œName and form cause contact; ā€œNāmaƱca rÅ«paƱca paį¹­icca phasso, possessions spring from wishing; Icchānidānāni pariggahāni; when wishing is absent there is no possessiveness; Icchāyasantyā na mamattamatthi, when form vanishes, contacts don’t strike.ā€ RÅ«pe vibhÅ«te na phusanti phassÄā€.

ā€œForm vanishes for one proceeding how? ā€œKathaṁ sametassa vibhoti rÅ«paṁ, And how do happiness and suffering vanish? Sukhaṁ dukhaƱcāpi kathaṁ vibhoti; Tell me how they vanish; Etaṁ me pabrÅ«hi yathā vibhoti, I think we ought to know these things.ā€ Taṁ jāniyāmāti me mano ahuā€.

ā€œWithout normal perception
or distorted perception;
ā€œNa saƱƱasaƱƱī na visaƱƱasaƱƱī,
not lacking perception, nor perceiving what has vanished. Nopi asaƱƱī na vibhÅ«tasaƱƱī; Form vanishes for one proceeding thus; Evaṁ sametassa vibhoti rÅ«paṁ, for judgments due to proliferation spring from perception.ā€ SaƱƱānidānā hi papaƱcasaį¹…khÄā€.

ā€œWhatever I asked you have explained to me. ā€œYaṁ taṁ apucchimha akittayÄ« no, I ask you once more, please tell me this: AƱƱaṁ taṁ pucchāma tadiį¹…gha brÅ«hi; Do some astute folk here say that this
is the highest extent
Ettāvataggaṁ nu vadanti heke,
of purity of the spirit? Yakkhassa suddhiṁ idha paį¹‡įøitāse; Or do they say it is something else?ā€ Udāhu aƱƱampi vadanti ettoā€.

ā€œSome astute folk do say that this
is the highest extent
ā€œEttāvataggampi vadanti heke,
of purity of the spirit. Yakkhassa suddhiṁ idha paį¹‡įøitāse; But some of them, claiming to be experts, Tesaṁ paneke samayaṁ vadanti, speak of an occasion when there is no residue. Anupādisese kusalā vadānā.

Knowing that these states are dependent, Ete ca Ʊatvā upanissitāti, and knowing what they depend on,
the inquiring sage,
Ƒatvā munÄ« nissaye so vimaṁsÄ«;
having understood, is freed, and enters no dispute. Ƒatvā vimutto na vivādameti, The attentive do not proceed to life after life.ā€ Bhavābhavāya na sameti dhÄ«roā€ti.