- Anthology of Discourses 4.11 Sutta NipÄta 4.11
Quarrels and Disputes KalahavivÄdasutta
āWhere do quarrels and disputes come from? āKutopahÅ«tÄ kalahÄ vivÄdÄ, And lamentation and sorrow, and stinginess? ParidevasokÄ sahamaccharÄ ca; What of conceit and arrogance, and slander tooāMÄnÄtimÄnÄ sahapesuį¹Ä ca, tell me please, where do they come from?ā KutopahÅ«tÄ te tadiį¹ gha brÅ«hiā.
āQuarrels and disputes come from what we hold dear, āPiyappahÅ«tÄ kalahÄ vivÄdÄ, as do lamentation and sorrow, stinginess, ParidevasokÄ sahamaccharÄ ca; conceit and arrogance. MÄnÄtimÄnÄ sahapesuį¹Ä ca, Quarrels and disputes are linked to stinginess, MaccherayuttÄ kalahÄ vivÄdÄ; and when disputes have arisen there is slander.ā VivÄdajÄtesu ca pesuį¹Äniā.
āSo where do things held dear
in the world spring from?
āPiyÄ su lokasmiį¹ kutonidÄnÄ, And the lusts that are loose in the world? Ye cÄpi lobhÄ vicaranti loke; Where spring the hopes and aims ÄsÄ ca niį¹į¹hÄ ca kutonidÄnÄ, a man has for the next life?ā Ye samparÄyÄya narassa hontiā.āWhat we hold dear in the world spring from desire, āChandÄnidÄnÄni piyÄni loke, as do the lusts that are loose in the world. Ye cÄpi lobhÄ vicaranti loke; From there spring the hopes and aims ÄsÄ ca niį¹į¹hÄ ca itonidÄnÄ, a man has for the next life.ā Ye samparÄyÄya narassa hontiā.
āSo where does desire in the world spring from? āChando nu lokasmiį¹ kutonidÄno, And evaluations, too, where do they come from? VinicchayÄ cÄpi kutopahÅ«tÄ; And anger, lies, and indecision, Kodho mosavajjaƱca kathaį¹ kathÄ ca, and other things spoken of by the Ascetic?ā Ye vÄpi dhammÄ samaį¹ena vuttÄā.
āWhat they call pleasure and pain in the worldāāSÄtaį¹ asÄtanti yamÄhu loke, based on that, desire comes about. TamÅ«panissÄya pahoti chando; Seeing the manifestation and vanishing of forms, RÅ«pesu disvÄ vibhavaį¹ bhavaƱca, a personage makes evaluations in the world. Vinicchayaį¹ kubbati jantu loke.
Anger, lies, and indecisionāKodho mosavajjaƱca kathaį¹ kathÄ ca, these things are, too, when that pair is present. Etepi dhammÄ dvayameva sante; One who is indecisive should train
in the path of knowledge;
Kathaį¹ kathÄ« ƱÄį¹apathÄya sikkhe, it is from knowledge
that the Ascetic speaks of these things.ā
ĆatvÄ pavuttÄ samaį¹ena dhammÄā.āWhere do pleasure and pain spring from? āSÄtaį¹ asÄtaƱca kutonidÄnÄ, When what is absent do these things not occur? Kismiį¹ asante na bhavanti hete; And also, on the topic of
manifesting and vanishingā
Vibhavaį¹ bhavaƱcÄpi yametamatthaį¹, tell me where they spring from.ā Etaį¹ me pabrÅ«hi yatonidÄnaį¹ā.āPleasure and pain spring from contact; āPhassanidÄnaį¹ sÄtaį¹ asÄtaį¹, when contact is absent they do not occur. Phasse asante na bhavanti hete; And on the topic of
manifesting and vanishingā
Vibhavaį¹ bhavaƱcÄpi yametamatthaį¹, I tell you they spring from there.ā Etaį¹ te pabrÅ«mi itonidÄnaį¹ā.āSo where does contact in the world spring from? āPhasso nu lokasmi kutonidÄno, And possessions, too, where do they come from? PariggahÄ cÄpi kutopahÅ«tÄ; When what is absent is there no possessiveness? Kismiį¹ asante na mamattamatthi, When what vanishes do contacts not strike?ā Kismiį¹ vibhÅ«te na phusanti phassÄā.
āName and form cause contact; āNÄmaƱca rÅ«paƱca paį¹icca phasso, possessions spring from wishing; IcchÄnidÄnÄni pariggahÄni; when wishing is absent there is no possessiveness; IcchÄyasantyÄ na mamattamatthi, when form vanishes, contacts donāt strike.ā RÅ«pe vibhÅ«te na phusanti phassÄā.
āForm vanishes for one proceeding how? āKathaį¹ sametassa vibhoti rÅ«paį¹, And how do happiness and suffering vanish? Sukhaį¹ dukhaƱcÄpi kathaį¹ vibhoti; Tell me how they vanish; Etaį¹ me pabrÅ«hi yathÄ vibhoti, I think we ought to know these things.ā Taį¹ jÄniyÄmÄti me mano ahuā.
āWithout normal perception
or distorted perception;
āNa saƱƱasaƱƱī na visaƱƱasaƱƱī, not lacking perception, nor perceiving what has vanished. Nopi asaƱƱī na vibhÅ«tasaƱƱī; Form vanishes for one proceeding thus; Evaį¹ sametassa vibhoti rÅ«paį¹, for judgments due to proliferation spring from perception.ā SaƱƱÄnidÄnÄ hi papaƱcasaį¹ khÄā.āWhatever I asked you have explained to me. āYaį¹ taį¹ apucchimha akittayÄ« no, I ask you once more, please tell me this: AƱƱaį¹ taį¹ pucchÄma tadiį¹ gha brÅ«hi; Do some astute folk here say that this
is the highest extent
EttÄvataggaį¹ nu vadanti heke, of purity of the spirit? Yakkhassa suddhiį¹ idha paį¹įøitÄse; Or do they say it is something else?ā UdÄhu aƱƱampi vadanti ettoā.āSome astute folk do say that this
is the highest extent
āEttÄvataggampi vadanti heke, of purity of the spirit. Yakkhassa suddhiį¹ idha paį¹įøitÄse; But some of them, claiming to be experts, Tesaį¹ paneke samayaį¹ vadanti, speak of an occasion when there is no residue. AnupÄdisese kusalÄ vadÄnÄ.Knowing that these states are dependent, Ete ca ƱatvÄ upanissitÄti, and knowing what they depend on,
the inquiring sage,
ĆatvÄ munÄ« nissaye so vimaį¹sÄ«; having understood, is freed, and enters no dispute. ĆatvÄ vimutto na vivÄdameti, The attentive do not proceed to life after life.ā BhavÄbhavÄya na sameti dhÄ«roāti.
