- Anthology of Discourses 4.16 Sutta NipÄta 4.16
With SÄriputta SÄriputtasutta
āNever before have I seen,ā āNa me diį¹į¹ho ito pubbe, said Venerable SÄriputta, (iccÄyasmÄ sÄriputto) āor heard from anyone Na suto uda kassaci; about a teacher of such graceful speech, Evaį¹ vagguvado satthÄ, come from Tusita heaven to lead a community. TusitÄ gaį¹imÄgato.
To all the world with its gods Sadevakassa lokassa, he appears as a Clear-eyed One yathÄ dissati cakkhumÄ; who has dispelled all darkness, Sabbaį¹ tamaį¹ vinodetvÄ, and alone attained to bliss. ekova ratimajjhagÄ.
On behalf of the many here still bound, Taį¹ buddhaį¹ asitaį¹ tÄdiį¹, I have come seeking with a question akuhaį¹ gaį¹imÄgataį¹; to that Buddha, unattached and impartial, BahÅ«namidha baddhÄnaį¹, free of deceit, come to lead a community. atthi paƱhena Ägamaį¹.
Suppose a mendicant who loathes attachment Bhikkhuno vijigucchato, frequents a lonely lodgingābhajato rittamÄsanaį¹; the root of a tree, a charnel ground, RukkhamÅ«laį¹ susÄnaį¹ vÄ, on mountains, or in caves. pabbatÄnaį¹ guhÄsu vÄ.
In these many different lodgings, UccÄvacesu sayanesu, how many dangers are there kÄ«vanto tattha bheravÄ; at which a mendicant in their silent lodging Yehi bhikkhu na vedheyya, ought not tremble? nigghose sayanÄsane.
On their journey to the untrodden place, KatÄ« parissayÄ loke, how many adversities are there in the world gacchato agataį¹ disaį¹; that must they overcome Ye bhikkhu abhisambhave, in their remote lodging? pantamhi sayanÄsane.
What ways of speech should they have? KyÄssa byappathayo assu, Of what kind is their alms resort? kyÄssassu idha gocarÄ; What precepts and vows KÄni sÄ«labbatÄnÄssu, should a resolute mendicant uphold? pahitattassa bhikkhuno.
Having undertaken what training, Kaį¹ so sikkhaį¹ samÄdÄya, unified, alert, and mindful, ekodi nipako sato; would they purge their own stains, KammÄro rajatasseva, like a smith smelting silver?ā niddhame malamattanoā.
āIf one who loathes attachment
frequents a lonely lodging,ā
āVijigucchamÄnassa yadidaį¹ phÄsu, said the Buddha to SÄriputta, (sÄriputtÄti bhagavÄ) āin their search for awakeningā
as accords with the teachingā
RittÄsanaį¹ sayanaį¹ sevato ce; I shall tell you, as I understand it, SambodhikÄmassa yathÄnudhammaį¹, what is comfortable for them. Taį¹ te pavakkhÄmi yathÄ pajÄnaį¹.An attentive one, a mindful mendicant
living on the periphery
PaƱcannaį¹ dhÄ«ro bhayÄnaį¹ na bhÄye, should not be afraid of five perils: Bhikkhu sato sapariyantacÄrÄ«; flies, mosquitoes, reptiles, įøaį¹sÄdhipÄtÄnaį¹ sarÄ«sapÄnaį¹, human contact, or four-legged creatures. ManussaphassÄnaį¹ catuppadÄnaį¹.Nor should they fear followers of other teachings, ParadhammikÄnampi na santaseyya, even having seen the many threats they pose. DisvÄpi tesaį¹ bahubheravÄni; And then one seeking the good AthÄparÄni abhisambhaveyya, should overcome any other adversities. ParissayÄni kusalÄnuesÄ«.
Afflicted by illness and hunger, Ätaį¹ kaphassena khudÄya phuį¹į¹ho, they should endure cold and excessive heat. SÄ«taį¹ athuį¹haį¹ adhivÄsayeyya; Though afflicted by many such things,
the homeless one
So tehi phuį¹į¹ho bahudhÄ anoko, should exert energy, firmly striving. Viriyaį¹ parakkammadaįø·haį¹ kareyya.They must not steal or lie; Theyyaį¹ na kÄre na musÄ bhaį¹eyya, and should touch creatures firm or frail with love. MettÄya phasse tasathÄvarÄni; If they notice any clouding of the mind, YadÄvilattaį¹ manaso vijaƱƱÄ, they should dispel it as MÄraās ally. Kaį¹hassa pakkhoti vinodayeyya.
They must not fall under the sway
of anger or arrogance;
KodhÄtimÄnassa vasaį¹ na gacche, having dug them out by the root,
they would stand firm.
MÅ«lampi tesaį¹ palikhaƱƱa tiį¹į¹he; Then, faced with likes and dislikes, Athappiyaį¹ vÄ pana appiyaį¹ vÄ, they would surely overcome. AddhÄ bhavanto abhisambhaveyya.Putting wisdom in the foremost place,
rejoicing in goodness,
PaƱƱaį¹ purakkhatvÄ kalyÄį¹apÄ«ti, they would put an end to those adversities. Vikkhambhaye tÄni parissayÄni; Theyād vanquish discontent in their remote lodging. Aratiį¹ sahetha sayanamhi pante, And theyād vanquish the four lamentations: Caturo sahetha paridevadhamme.āWhat will I eat? Where will I eat? Kiį¹sÅ« asissÄmi kuva vÄ asissaį¹, Oh, I slept badly! Where will I sleep?ā Dukkhaį¹ vata settha kvajja sessaį¹; The trainee, the migrant without abode, Ete vitakke paridevaneyye, would dispel these lamentable thoughts. Vinayetha sekho aniketacÄrÄ«.
Receiving food and clothes in due season, AnnaƱca laddhÄ vasanaƱca kÄle, they would know moderation
for the sake of contentment.
Mattaį¹ so jaĆ±Ć±Ä idha tosanatthaį¹; Guarded in these things,
walking restrained in the village,
So tesu gutto yatacÄri gÄme, they wouldnāt speak harshly even when provoked. Rusitopi vÄcaį¹ pharusaį¹ na vajjÄ.Eyes downcast, not footloose, Okkhittacakkhu na ca pÄdalolo, devoted to absorption, theyād be very wakeful. JhÄnÄnuyutto bahujÄgarassa; Grounded in equanimity, serene, UpekkhamÄrabbha samÄhitatto, they should cut off worrisome habits of thought. TakkÄsayaį¹ kukkucciyÅ«pachinde.
A mindful one would welcome reproach, Cudito vacÄ«bhi satimÄbhinande, and would dissolve hard-heartedness
toward their spiritual companions.
SabrahmacÄrÄ«su khilaį¹ pabhinde; They may utter skillful speech, but not for too long, VÄcaį¹ pamuƱce kusalaį¹ nÄtivelaį¹, and they shouldnāt provoke people to blame. JanavÄdadhammÄya na cetayeyya.And there are five more taints in the world, AthÄparaį¹ paƱca rajÄni loke, for the removal of which
the mindful one should train,
Yesaį¹ satÄ«mÄ vinayÄya sikkhe; vanquishing desire for sights, RÅ«pesu saddesu atho rasesu, sounds, flavors, smells, and touches. Gandhesu phassesu sahetha rÄgaį¹.Having removed desire for these things, Etesu dhammesu vineyya chandaį¹, a mindful mendicant, their heart well freed, Bhikkhu satimÄ suvimuttacitto; rightly investigating the Dhamma in good time, KÄlena so sammÄ dhammaį¹ parivÄ«maį¹samÄno, at one, would banish the darkness.ā EkodibhÅ«to vihane tamaį¹ soāti.
Aį¹į¹hakavaggo catuttho.
TassuddÄnaį¹
KÄmaį¹ guhaƱca duį¹į¹hÄ ca, suddhaƱca paramÄ jarÄ; Metteyyo ca pasÅ«ro ca, mÄgaį¹įøi purÄbhedanaį¹.
Kalahaį¹ dve ca byÅ«hÄni, punadeva tuvaį¹į¹akaį¹; Attadaį¹įøavaraį¹ suttaį¹, therapuį¹į¹hena soįø·asa; Iti etÄni suttÄni, sabbÄnaį¹į¹hakavaggikÄti.
