• Anthology of Discourses 4.7 Sutta Nipāta 4.7

With Tissametteyya Tissametteyyasutta

ā€œWhen someone indulges in sex,ā€ ā€œMethunamanuyuttassa, said Venerable Tissametteyya, (iccāyasmā tisso metteyyo) ā€œtell us, good fellow: what trouble befalls them? Vighātaṁ brÅ«hi mārisa; After hearing your instruction, Sutvāna tava sāsanaṁ, we shall train in seclusion.ā€ Viveke sikkhissāmaseā€.

ā€œWhen someone indulges in sex,ā€ ā€œMethunamanuyuttassa, replied the Buddha, (metteyyāti bhagavā) ā€œthey forget their instructions Mussate vāpi sāsanaṁ; and go the wrong way—Micchā ca paį¹­ipajjati, that is something ignoble in them. Etaṁ tasmiṁ anāriyaṁ.

Someone who formerly lived alone Eko pubbe caritvāna, and then resorts to sex methunaṁ yo nisevati; is like a chariot careening off-track; Yānaṁ bhantaṁva taṁ loke, in the world they call them a low, ordinary person. hīnamāhu puthujjanaṁ.

Their former fame and reputation Yaso kitti ca yā pubbe, also fall away. hāyate vāpi tassa sā; Seeing this, they’d train Etampi disvā sikkhetha, to give up sex. methunaṁ vippahātave.

Oppressed by thoughts, Saį¹…kappehi pareto so, they brood like a wretch. kapaṇo viya jhāyati; When they hear what others are saying, Sutvā paresaṁ nigghosaṁ, that sort is embarrassed. maį¹…ku hoti tathāvidho.

Then they lash out with verbal daggers Atha satthāni kurute, when reproached by others. paravādehi codito; This is their great blind spot; Esa khvassa mahāgedho, they sink to lies. mosavajjaṁ pagāhati.

They once were considered astute, Paį¹‡įøitoti samaƱƱāto, committed to the solitary life. ekacariyaṁ adhiį¹­į¹­hito; But then they indulged in sex, Athāpi methune yutto, dragged along by desire like a dullard. mandova parikissati.

Knowing this danger Etamādīnavaṁ ñatvā, in falling from a former state here, Muni pubbāpare idha; a sage would firmly resolve to wander alone, Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā, and would not resort to sex. Na nisevetha methunaṁ.

They’d train themselves only in seclusion; VivekaƱƱeva sikkhetha, this, for the noble ones, is highest. etaṁ ariyānamuttamaṁ; One who’d not think themselves ā€˜best’ due to that Na tena seį¹­į¹­ho maƱƱetha, has truly drawn near to extinguishment. sa ve nibbānasantike.

People tied to sensual pleasures envy them: Rittassa munino carato, the isolated, wandering sage Kāmesu anapekkhino; who has crossed the flood, Oghatiṇṇassa pihayanti, unconcerned for sensual pleasures.ā€ Kāmesu gadhitā pajÄā€ti.