- Anthology of Discourses 4.7 Sutta NipÄta 4.7
With Tissametteyya Tissametteyyasutta
āWhen someone indulges in sex,ā āMethunamanuyuttassa, said Venerable Tissametteyya, (iccÄyasmÄ tisso metteyyo) ātell us, good fellow: what trouble befalls them? VighÄtaį¹ brÅ«hi mÄrisa; After hearing your instruction, SutvÄna tava sÄsanaį¹, we shall train in seclusion.ā Viveke sikkhissÄmaseā.
āWhen someone indulges in sex,ā āMethunamanuyuttassa, replied the Buddha, (metteyyÄti bhagavÄ) āthey forget their instructions Mussate vÄpi sÄsanaį¹; and go the wrong wayāMicchÄ ca paį¹ipajjati, that is something ignoble in them. Etaį¹ tasmiį¹ anÄriyaį¹.
Someone who formerly lived alone Eko pubbe caritvÄna, and then resorts to sex methunaį¹ yo nisevati; is like a chariot careening off-track; YÄnaį¹ bhantaį¹va taį¹ loke, in the world they call them a low, ordinary person. hÄ«namÄhu puthujjanaį¹.
Their former fame and reputation Yaso kitti ca yÄ pubbe, also fall away. hÄyate vÄpi tassa sÄ; Seeing this, theyād train Etampi disvÄ sikkhetha, to give up sex. methunaį¹ vippahÄtave.
Oppressed by thoughts, Saį¹ kappehi pareto so, they brood like a wretch. kapaį¹o viya jhÄyati; When they hear what others are saying, SutvÄ paresaį¹ nigghosaį¹, that sort is embarrassed. maį¹ ku hoti tathÄvidho.
Then they lash out with verbal daggers Atha satthÄni kurute, when reproached by others. paravÄdehi codito; This is their great blind spot; Esa khvassa mahÄgedho, they sink to lies. mosavajjaį¹ pagÄhati.
They once were considered astute, Paį¹įøitoti samaƱƱÄto, committed to the solitary life. ekacariyaį¹ adhiį¹į¹hito; But then they indulged in sex, AthÄpi methune yutto, dragged along by desire like a dullard. mandova parikissati.
Knowing this danger EtamÄdÄ«navaṠñatvÄ, in falling from a former state here, Muni pubbÄpare idha; a sage would firmly resolve to wander alone, Ekacariyaį¹ daįø·haį¹ kayirÄ, and would not resort to sex. Na nisevetha methunaį¹.
Theyād train themselves only in seclusion; VivekaƱƱeva sikkhetha, this, for the noble ones, is highest. etaį¹ ariyÄnamuttamaį¹; One whoād not think themselves ābestā due to that Na tena seį¹į¹ho maƱƱetha, has truly drawn near to extinguishment. sa ve nibbÄnasantike.
People tied to sensual pleasures envy them: Rittassa munino carato, the isolated, wandering sage KÄmesu anapekkhino; who has crossed the flood, Oghatiį¹į¹assa pihayanti, unconcerned for sensual pleasures.ā KÄmesu gadhitÄ pajÄāti.
