- Heartfelt Sayings 2.1 UdÄna 2.1
With Mucalinda Mucalindasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in UruvelÄ at the root of the Mucalinda tree on the bank of the NeraƱjarÄ River. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ uruvelÄyaį¹ viharati najjÄ neraƱjarÄya tÄ«re mucalindamÅ«le paį¹hamÄbhisambuddho. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom. Tena kho pana samayena bhagavÄ sattÄhaį¹ ekapallaį¹ kena nisinno hoti vimuttisukhapaį¹isaį¹vedÄ«.
Just then a large storm blew up out of season, bringing seven days of precipitation, with cold winds and overcast skies. Tena kho pana samayena mahÄ akÄlamegho udapÄdi sattÄhavaddalikÄ sÄ«tavÄtaduddinÄ«. Mucalinda, the dragon king, came out from his abode, encircled the Buddhaās body with seven coils and spread his large hood over his head, thinking, Atha kho mucalindo nÄgarÄjÄ sakabhavanÄ nikkhamitvÄ bhagavato kÄyaį¹ sattakkhattuį¹ bhogehi parikkhipitvÄ uparimuddhani mahantaį¹ phaį¹aį¹ vihacca aį¹į¹hÄsi: āMay the Buddha not be hot or cold, nor be bothered by flies, mosquitoes, wind, sun, or reptiles.ā āmÄ bhagavantaį¹ sÄ«taį¹, mÄ bhagavantaį¹ uį¹haį¹, mÄ bhagavantaį¹ įøaį¹samakasavÄtÄtapasarÄ«sapasamphassoāti.
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. Atha kho bhagavÄ tassa sattÄhassa accayena tamhÄ samÄdhimhÄ vuį¹į¹hÄsi. When he knew the heavens were clear and cloudless, Mucalinda unwrapped his coils from the Buddhaās body. Hiding his own form, he manifested in the form of a brahmin youth. He stood in front of the Buddha, venerating him with cupped palms. Atha kho mucalindo nÄgarÄjÄ viddhaį¹ vigatavalÄhakaį¹ devaį¹ viditvÄ bhagavato kÄyÄ bhoge viniveį¹hetvÄ sakavaį¹į¹aį¹ paį¹isaį¹haritvÄ mÄį¹avakavaį¹į¹aį¹ abhinimminitvÄ bhagavato purato aį¹į¹hÄsi paƱjaliko bhagavantaį¹ namassamÄno.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi:
āSeclusion is happiness for the contented āSukho viveko tuį¹į¹hassa, who see the teaching they have learned. sutadhammassa passato; Kindness for the world is happiness AbyÄpajjaį¹ sukhaį¹ loke, for one whoād not harm a living creature. pÄį¹abhÅ«tesu saį¹yamo.
Dispassion for the world is happiness SukhÄ virÄgatÄ loke, for one who has gone beyond sensual pleasures. kÄmÄnaį¹ samatikkamo; But dispelling the conceit āI amā AsmimÄnassa yo vinayo, is truly the ultimate happiness.ā etaį¹ ve paramaį¹ sukhanāti.
