- Heartfelt Sayings 3.6 UdÄna 3.6
With Pilindavaccha Pilindavacchasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. Now at that time Venerable Pilindavaccha addressed the mendicants as ālowlifesā. Tena kho pana samayena ÄyasmÄ pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcarati. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaį¹ kamiį¹su; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: āSir, Venerable Pilindavaccha addresses the mendicants as ālowlifesā.ā āÄyasmÄ, bhante, pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcaratÄ«āti.
So the Buddha addressed one of the monks, Atha kho bhagavÄ aƱƱataraį¹ bhikkhuį¹ Ämantesi: āPlease, monk, in my name tell the mendicant Pilindavaccha that āehi tvaį¹, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaį¹ bhikkhuį¹ Ämantehi: the Teacher summons him.ā āsatthÄ taį¹, Ävuso pilindavaccha, ÄmantetÄ«āāti. āYes, sir,ā that monk replied. He went to Pilindavaccha and said to him, āEvaį¹, bhanteāti kho so bhikkhu bhagavato paį¹issutvÄ yenÄyasmÄ pilindavaccho tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ pilindavacchaį¹ etadavoca: āReverend Pilindavaccha, the teacher summons you.ā āsatthÄ taį¹, Ävuso pilindavaccha, ÄmantetÄ«āti.
āYes, reverend,ā Pilindavaccha replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: āEvamÄvusoāti kho ÄyasmÄ pilindavaccho tassa bhikkhuno paį¹issutvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ pilindavacchaį¹ bhagavÄ etadavoca: āIs it really true, Vaccha, that you addressed the mendicants as ālowlifesā?ā āsaccaį¹ kira tvaį¹, vaccha, bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcarasÄ«āti? āYes, sir,ā he replied. āEvaį¹, bhanteāti.
Then, having applied his mind to Pilindavacchaās past lives, the Buddha said to the mendicants, Atha kho bhagavÄ Äyasmato pilindavacchassa pubbenivÄsaį¹ manasi karitvÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āMendicants, donāt complain about the mendicant Vaccha. āmÄ kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhÄyittha. He doesnāt address the mendicants as ālowlifesā out of hate. Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcarati. For five hundred lives without interruption he was reborn in a brahmin family. Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno paƱca jÄtisatÄni abbokiį¹į¹Äni brÄhmaį¹akule paccÄjÄtÄni. For a long time, he has addressed people as ālowlifeā. So tassa vasalavÄdo dÄ«gharattaį¹ samudÄciį¹į¹o. Thatās why he addresses the mendicants as ālowlifesā.ā TenÄyaį¹ vaccho bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcaratÄ«āti.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi:
āIn whom dwells no deceit or conceit, āYamhi na mÄyÄ vasatÄ« na mÄno, rid of greed, unselfish, with no need for hope, Yo vÄ«talobho amamo nirÄso; with anger cast aside, quenched: Paį¹unnakodho abhinibbutatto, they are a brahmin, an ascetic, a mendicant.ā So brÄhmaį¹o so samaį¹o sa bhikkhÅ«āti.
