• Heartfelt Sayings 5.5 Udāna 5.5

Sabbath Uposathasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹…gha of monks. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaį¹…ghaparivuto nisinno hoti.

And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha and said, Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paį¹­hame yāme, uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, the night is getting late. It is the first watch of the night, and the Saį¹…gha of monks has been sitting long. ā€œabhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paį¹­hamo yāmo; ciranisinno bhikkhusaį¹…gho; Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā€ uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. But when he said this, the Buddha kept silent. Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhÄ« ahosi.

For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Ānanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha and said, Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, the night is getting late. It is the middle watch of the night, and the Saį¹…gha of monks has been sitting long. ā€œabhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto majjhimo yāmo; ciranisinno bhikkhusaį¹…gho; Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā€ uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. But for a second time the Buddha kept silent. Dutiyampi kho bhagavā tuṇhÄ« ahosi.

For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Ānanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha and said, Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, the night is getting late. It is the last watch of the night and dawn stirs, bringing joy to the night. ā€œabhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhÄ« ratti; ciranisinno bhikkhusaį¹…gho; Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā€ uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. ā€œÄ€nanda, the assembly is not pure.ā€ ā€œAparisuddhā, ānanda, parisÄā€ti.

Then Venerable Mahāmoggallāna thought, Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: ā€œWho is the Buddha talking about?ā€ ā€œkaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāha: ā€˜aparisuddhā, ānanda, parisÄā€™ā€ti? Then he focused on encompassing the minds of everyone in the Saį¹…gha. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi. He saw that unethical individual, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saį¹…gha. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussÄ«laṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saį¹…kassarasamācāraṁ paį¹­icchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaį¹­iƱƱaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaį¹­iƱƱaṁ antopÅ«tiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaį¹…ghassa nisinnaṁ. When he saw him he rose from his seat, went up to him and said, Disvāna uį¹­į¹­hāyāsanā yena so puggalo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taṁ puggalaṁ etadavoca: ā€œGet up, reverend. The Buddha has seen you. ā€œuį¹­į¹­hehi, āvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā; You can’t live in communion with the monks.ā€ natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti. But when he said this, that individual kept silent. Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhÄ« ahosi.

For a second time and a third time, Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca: he asked that monk to leave. ā€œuį¹­į¹­hehi, āvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā; natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti. Dutiyampi kho …pe… But for a third time that individual kept silent. tatiyampi kho so puggalo tuṇhÄ« ahosi.

Then Venerable Mahāmoggallāna took that individual by the arm, ejected him out the gate, and bolted the door. Then he went up to the Buddha, and said to him, Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoį¹­į¹­hakā nikkhāmetvā sÅ«cighaį¹­ikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etadavoca: ā€œI have ejected that individual. ā€œnikkhāmito, bhante, so puggalo mayā. The assembly is pure. Parisuddhā parisā. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā€ Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. ā€œIt’s incredible, Moggallāna, it’s amazing, ā€œAcchariyaṁ, moggallāna, abbhutaṁ, moggallāna. how that futile man waited to be taken by the arm!ā€ Yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatÄ«ā€ti.

Then the Buddha said to the monks, Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: ā€œFrom this day forth, monks, I will not perform the sabbath or recite the monastic code. ā€œna dānāhaṁ, bhikkhave, ito paraṁ uposathaṁ karissāmi, pātimokkhaṁ uddisissāmi. Now you should perform the sabbath and recite the monastic code. Tumheva dāni, bhikkhave, ito paraṁ uposathaṁ kareyyātha, pātimokkhaṁ uddiseyyātha. It’s impossible, monks, it can’t happen that a Realized One could recite the monastic code in an impure assembly. Aį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya.

Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. What eight? Katame aṭṭha?

The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto; This is the first thing the titans love about the ocean. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

Furthermore, the ocean is consistent and doesn’t overflow its boundaries. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo į¹­hitadhammo velaṁ nātivattati. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo į¹­hitadhammo velaṁ nātivattati; This is the second thing the titans love about the ocean. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

Furthermore, the ocean doesn’t accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati. Yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ taṁ khippameva tÄ«raṁ vāheti, thalaṁ ussāreti. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati, yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ taṁ khippameva tÄ«raṁ vāheti thalaṁ ussāreti; This is the third thing the titans love about the ocean. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

Furthermore, when they reach the ocean, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, AciravatÄ«, SarabhÅ«, and Mahī—lose their names and clans and are simply reckoned as ā€˜the ocean’. Puna caparaṁ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaį¹…gā yamunā aciravatÄ« sarabhÅ« mahÄ«, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni; ā€˜mahāsamuddo’tveva saį¹…khaṁ gacchanti. Yampi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaį¹…gā yamunā aciravatÄ« sarabhÅ« mahÄ« tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ā€˜mahāsamuddo’tveva saį¹…khaṁ gacchanti; This is the fourth thing the titans love about the ocean. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

Furthermore, for all the world’s streams that reach it, and the showers that fall from the sky, the ocean never empties or fills up. Puna caparaṁ, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati. Yampi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati; This is the fifth thing the titans love about the ocean. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

Furthermore, the ocean has just one taste, the taste of salt. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; This is the sixth thing the titans love about the ocean. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde chaį¹­į¹­ho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

Furthermore, the ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, native gold, rubies, and emeralds. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veįø·uriyo saį¹…kho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarÅ«paṁ lohitaį¹…go masāragallaṁ. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veįø·uriyo saį¹…kho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarÅ«paṁ lohitaį¹…go masāragallaṁ; This is the seventh thing the titans love about the ocean. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso. Tatrime bhÅ«tā—timi timiį¹…galo timitimiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, paƱcayojanasatikāpi attabhāvā. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso, tatrime bhÅ«tā—timi timiį¹…galo timitimiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā dviyojanasatikāpi attabhāvā …pe… paƱcayojanasatikāpi attabhāvā; This is the eighth thing the titans love about the ocean. ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aį¹­į¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. Ime kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.

In the same way, seeing eight incredible and amazing things, mendicants, the mendicants love this teaching and training. Evamevaṁ kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. What eight? Katame aṭṭha?

The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; In the same way in this teaching and training the penetration to enlightenment comes from gradual training, progress, and practice, not abruptly. evamevaṁ kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaį¹­ipadā, na āyatakeneva aƱƱāpaį¹­ivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaį¹­ipadā, na āyatakeneva aƱƱāpaį¹­ivedho; This is the first thing the mendicants love about this teaching and training. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

The ocean is consistent and doesn’t overflow its boundaries. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo į¹­hitadhammo velaṁ nātivattati; In the same way, when a training rule is laid down for my disciples they wouldn’t break it even for the sake of their own life. evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ mayā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paƱƱattaṁ taṁ mama sāvakā jÄ«vitahetupi nātikkamanti. Yampi, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paƱƱattaṁ taṁ mama sāvakā jÄ«vitahetupi nātikkamanti; This is the second thing the mendicants love about this teaching and training. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

The ocean doesn’t accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati; yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ taṁ khippameva tÄ«raṁ vāheti, thalaṁ ussāreti; In the same way, the Saį¹…gha doesn’t accommodate an individual who is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved. But they quickly gather and expel them. Even if such an individual is sitting in the middle of the Saį¹…gha, they’re far from the Saį¹…gha, and the Saį¹…gha is far from them. evamevaṁ kho, bhikkhave, yo so puggalo dussÄ«lo pāpadhammo asuci saį¹…kassarasamācāro paį¹­icchannakammanto assamaṇo samaṇapaį¹­iƱƱo abrahmacārÄ« brahmacāripaį¹­iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujāto, na tena saį¹…gho saṁvasati; atha kho naṁ khippameva sannipatitvā ukkhipati. KiƱcāpi so hoti majjhe bhikkhusaį¹…ghassa nisinno, atha kho so ārakāva saį¹…ghamhā, saį¹…gho ca tena. Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussÄ«lo pāpadhammo asuci saį¹…kassarasamācāro paį¹­icchannakammanto assamaṇo samaṇapaį¹­iƱƱo abrahmacārÄ« brahmacāripaį¹­iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujāto, na tena saį¹…gho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati. KiƱcāpi so hoti majjhe bhikkhusaį¹…ghassa nisinno, atha kho so ārakāva saį¹…ghamhā, saį¹…gho ca tena; This is the third thing the mendicants love about this teaching and training. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

Furthermore, when they reach the ocean, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, AciravatÄ«, SarabhÅ«, and Mahī—lose their names and clans and are simply reckoned as ā€˜the ocean’. Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaį¹…gā yamunā aciravatÄ« sarabhÅ« mahÄ« tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ā€˜mahāsamuddo’tveva saį¹…khaṁ gacchanti; In the same way, when they go forth from the lay life to homelessness, all four classes—aristocrats, brahmins, peasants, and menials—lose their former names and clans and are simply reckoned as ā€˜ascetics who follow the Sakyan’. evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ā€˜samaṇā sakyaputtiyā’tveva saį¹…khaṁ gacchanti. Yampi, bhikkhave, cattāro vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ā€˜samaṇā sakyaputtiyā’tveva saį¹…khaṁ gacchanti; This is the fourth thing the mendicants love about this teaching and training. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

For all the world’s streams that reach it, and the showers that fall from the sky, the ocean never empties or fills up. Seyyathāpi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati; In the same way, though several mendicants become fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the element of extinguishment never empties or fills up. evamevaṁ kho, bhikkhave, bahÅ« cepi bhikkhÅ« anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati. Yampi, bhikkhave, bahÅ« cepi bhikkhÅ« anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā Å«nattaṁ vā pÅ«rattaṁ vā paƱƱāyati; This is the fifth thing the mendicants love about this teaching and training. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

The ocean has just one taste, the taste of salt. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; In the same way, this teaching and training has one taste, the taste of freedom. evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso; This is the sixth thing the mendicants love about this teaching and training. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye chaį¹­į¹­ho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

The ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, native gold, rubies, and emeralds. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veįø·uriyo saį¹…kho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarÅ«paṁ lohitaį¹…go masāragallaṁ; In the same way, this teaching and training is full of many kinds of treasures, such as the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaį¹­į¹­hānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, paƱcindriyāni, paƱca balāni, satta bojjhaį¹…gā, ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo. Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaį¹­į¹­hānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, paƱcindriyāni, paƱca balāni, satta bojjhaį¹…gā, ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo; This is the seventh thing the mendicants love about this teaching and training. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti.

Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso, tatrime bhÅ«tā—timi timiį¹…galo timitimiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā dviyojanasatikāpi attabhāvā tiyojanasatikāpi attabhāvā catuyojanasatikāpi attabhāvā paƱcayojanasatikāpi attabhāvā; In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso;tatrime bhÅ«tā—sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno, sakadāgāmÄ«, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno, anāgāmÄ«, anāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno, arahā, arahattāya paį¹­ipanno. Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso, tatrime bhÅ«tā—sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno, sakadāgāmÄ«, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno, anāgāmÄ«, anāgāmiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno, arahā, arahattāya paį¹­ipanno; This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training. ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aį¹­į¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Seeing these eight incredible and amazing things, the mendicants love this teaching and training.ā€ Ime kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramantÄ«ā€ti.

Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:

ā€œThe rain saturates things that are covered up; ā€œChannamativassati, it doesn’t saturate things that are open. vivaį¹­aṁ nātivassati; Therefore you should open up a covered thing, Tasmā channaṁ vivaretha, so the rain will not saturate it.ā€ evaṁ taṁ nātivassatÄ«ā€ti.