- Heartfelt Sayings 5.5 UdÄna 5.5
Sabbath Uposathasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in the stilt longhouse of MigÄraās mother in the Eastern Monastery. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde. Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹ gha of monks. Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe bhikkhusaį¹ ghaparivuto nisinno hoti.
And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Änanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha and said, Atha kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante paį¹hame yÄme, uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, the night is getting late. It is the first watch of the night, and the Saį¹ gha of monks has been sitting long. āabhikkantÄ, bhante, ratti; nikkhanto paį¹hamo yÄmo; ciranisinno bhikkhusaį¹ gho; Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. But when he said this, the Buddha kept silent. Evaį¹ vutte, bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi.
For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Änanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha and said, Dutiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante majjhime yÄme, uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, the night is getting late. It is the middle watch of the night, and the Saį¹ gha of monks has been sitting long. āabhikkantÄ, bhante, ratti; nikkhanto majjhimo yÄmo; ciranisinno bhikkhusaį¹ gho; Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. But for a second time the Buddha kept silent. Dutiyampi kho bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi.
For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Änanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha and said, Tatiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante pacchime yÄme, uddhaste aruį¹e, nandimukhiyÄ rattiyÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹ gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, the night is getting late. It is the last watch of the night and dawn stirs, bringing joy to the night. āabhikkantÄ, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yÄmo; uddhasto aruį¹o; nandimukhÄ« ratti; ciranisinno bhikkhusaį¹ gho; Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. āÄnanda, the assembly is not pure.ā āAparisuddhÄ, Änanda, parisÄāti.
Then Venerable MahÄmoggallÄna thought, Atha kho Äyasmato mahÄmoggallÄnassa etadahosi: āWho is the Buddha talking about?ā ākaį¹ nu kho bhagavÄ puggalaį¹ sandhÄya evamÄha: āaparisuddhÄ, Änanda, parisÄāāti? Then he focused on encompassing the minds of everyone in the Saį¹ gha. Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno sabbÄvantaį¹ bhikkhusaį¹ ghaį¹ cetasÄ ceto paricca manasÄkÄsi. He saw that unethical individual, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitionerāthough claiming to be oneārotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saį¹ gha. AddasÄ kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ dussÄ«laį¹ pÄpadhammaį¹ asuciį¹ saį¹ kassarasamÄcÄraį¹ paį¹icchannakammantaį¹ assamaį¹aį¹ samaį¹apaį¹iƱƱaį¹ abrahmacÄriį¹ brahmacÄripaį¹iƱƱaį¹ antopÅ«tiį¹ avassutaį¹ kasambujÄtaį¹ majjhe bhikkhusaį¹ ghassa nisinnaį¹. When he saw him he rose from his seat, went up to him and said, DisvÄna uį¹į¹hÄyÄsanÄ yena so puggalo tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ taį¹ puggalaį¹ etadavoca: āGet up, reverend. The Buddha has seen you. āuį¹į¹hehi, Ävuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ; You canāt live in communion with the monks.ā natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti. But when he said this, that individual kept silent. Evaį¹ vutte, so puggalo tuį¹hÄ« ahosi.
For a second time and a third time, Dutiyampi kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ etadavoca: he asked that monk to leave. āuį¹į¹hehi, Ävuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ; natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti. Dutiyampi kho ā¦pe⦠But for a third time that individual kept silent. tatiyampi kho so puggalo tuį¹hÄ« ahosi.
Then Venerable MahÄmoggallÄna took that individual by the arm, ejected him out the gate, and bolted the door. Then he went up to the Buddha, and said to him, Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ bÄhÄyaį¹ gahetvÄ bahidvÄrakoį¹į¹hakÄ nikkhÄmetvÄ sÅ«cighaį¹ikaį¹ datvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āI have ejected that individual. ānikkhÄmito, bhante, so puggalo mayÄ. The assembly is pure. ParisuddhÄ parisÄ. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. āItās incredible, MoggallÄna, itās amazing, āAcchariyaį¹, moggallÄna, abbhutaį¹, moggallÄna. how that futile man waited to be taken by the arm!ā YÄva bÄhÄgahaį¹Äpi nÄma so moghapuriso ÄgamessatÄ«āti.
Then the Buddha said to the monks, Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: āFrom this day forth, monks, I will not perform the sabbath or recite the monastic code. āna dÄnÄhaį¹, bhikkhave, ito paraį¹ uposathaį¹ karissÄmi, pÄtimokkhaį¹ uddisissÄmi. Now you should perform the sabbath and recite the monastic code. Tumheva dÄni, bhikkhave, ito paraį¹ uposathaį¹ kareyyÄtha, pÄtimokkhaį¹ uddiseyyÄtha. Itās impossible, monks, it canāt happen that a Realized One could recite the monastic code in an impure assembly. Aį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ tathÄgato aparisuddhÄya parisÄya uposathaį¹ kareyya, pÄtimokkhaį¹ uddiseyya.
Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. Aį¹į¹hime, bhikkhave, mahÄsamudde acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. What eight? Katame aį¹į¹ha?
The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. MahÄsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro na Äyatakeneva papÄto; This is the first thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
Furthermore, the ocean is consistent and doesnāt overflow its boundaries. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo į¹hitadhammo velaį¹ nÄtivattati. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo į¹hitadhammo velaį¹ nÄtivattati; This is the second thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
Furthermore, the ocean doesnāt accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo na matena kuį¹apena saį¹vasati. Yaį¹ hoti mahÄsamudde mataį¹ kuį¹apaį¹ taį¹ khippameva tÄ«raį¹ vÄheti, thalaį¹ ussÄreti. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo na matena kuį¹apena saį¹vasati, yaį¹ hoti mahÄsamudde mataį¹ kuį¹apaį¹ taį¹ khippameva tÄ«raį¹ vÄheti thalaį¹ ussÄreti; This is the third thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
Furthermore, when they reach the ocean, all the great riversāthat is, the Ganges, YamunÄ, AciravatÄ«, SarabhÅ«, and MahÄ«ālose their names and clans and are simply reckoned as āthe oceanā. Puna caparaį¹, bhikkhave, yÄ kÄci mahÄnadiyo, seyyathidaį¹āgaį¹ gÄ yamunÄ aciravatÄ« sarabhÅ« mahÄ«, tÄ mahÄsamuddaį¹ patvÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni; āmahÄsamuddoātveva saį¹ khaį¹ gacchanti. Yampi, bhikkhave, yÄ kÄci mahÄnadiyo, seyyathidaį¹āgaį¹ gÄ yamunÄ aciravatÄ« sarabhÅ« mahÄ« tÄ mahÄsamuddaį¹ patvÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni, āmahÄsamuddoātveva saį¹ khaį¹ gacchanti; This is the fourth thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
Furthermore, for all the worldās streams that reach it, and the showers that fall from the sky, the ocean never empties or fills up. Puna caparaį¹, bhikkhave, yÄ ca loke savantiyo mahÄsamuddaį¹ appenti, yÄ ca antalikkhÄ dhÄrÄ papatanti, na tena mahÄsamuddassa Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyati. Yampi, bhikkhave, yÄ ca loke savantiyo mahÄsamuddaį¹ appenti, yÄ ca antalikkhÄ dhÄrÄ papatanti, na tena mahÄsamuddassa Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyati; This is the fifth thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
Furthermore, the ocean has just one taste, the taste of salt. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo ekaraso loį¹araso. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo ekaraso loį¹araso; This is the sixth thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde chaį¹į¹ho acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
Furthermore, the ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, native gold, rubies, and emeralds. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo bahuratano anekaratano. TatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹āmuttÄ maį¹i veįø·uriyo saį¹ kho silÄ pavÄįø·aį¹ rajataį¹ jÄtarÅ«paį¹ lohitaį¹ go masÄragallaį¹. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹āmuttÄ maį¹i veįø·uriyo saį¹ kho silÄ pavÄįø·aį¹ rajataį¹ jÄtarÅ«paį¹ lohitaį¹ go masÄragallaį¹; This is the seventh thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso. Tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹ galo timitimiį¹ galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ. Santi mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ, dviyojanasatikÄpi attabhÄvÄ, tiyojanasatikÄpi attabhÄvÄ, catuyojanasatikÄpi attabhÄvÄ, paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ. Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso, tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹ galo timitimiį¹ galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ, santi mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ dviyojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦pe⦠paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ; This is the eighth thing the titans love about the ocean. ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean. Ime kho, bhikkhave, aį¹į¹ha mahÄsamudde acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ ye disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti.
In the same way, seeing eight incredible and amazing things, mendicants, the mendicants love this teaching and training. Evamevaį¹ kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. What eight? Katame aį¹į¹ha?
The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto; In the same way in this teaching and training the penetration to enlightenment comes from gradual training, progress, and practice, not abruptly. evamevaį¹ kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ, na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ, na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedho; This is the first thing the mendicants love about this teaching and training. ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
The ocean is consistent and doesnāt overflow its boundaries. SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo į¹hitadhammo velaį¹ nÄtivattati; In the same way, when a training rule is laid down for my disciples they wouldnāt break it even for the sake of their own life. evamevaį¹ kho, bhikkhave, yaį¹ mayÄ sÄvakÄnaį¹ sikkhÄpadaį¹ paƱƱattaį¹ taį¹ mama sÄvakÄ jÄ«vitahetupi nÄtikkamanti. Yampi, bhikkhave, mayÄ sÄvakÄnaį¹ sikkhÄpadaį¹ paƱƱattaį¹ taį¹ mama sÄvakÄ jÄ«vitahetupi nÄtikkamanti; This is the second thing the mendicants love about this teaching and training. ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
The ocean doesnāt accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo na matena kuį¹apena saį¹vasati; yaį¹ hoti mahÄsamudde mataį¹ kuį¹apaį¹ taį¹ khippameva tÄ«raį¹ vÄheti, thalaį¹ ussÄreti; In the same way, the Saį¹ gha doesnāt accommodate an individual who is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitionerāthough claiming to be oneārotten inside, festering, and depraved. But they quickly gather and expel them. Even if such an individual is sitting in the middle of the Saį¹ gha, theyāre far from the Saį¹ gha, and the Saį¹ gha is far from them. evamevaį¹ kho, bhikkhave, yo so puggalo dussÄ«lo pÄpadhammo asuci saį¹ kassarasamÄcÄro paį¹icchannakammanto assamaį¹o samaį¹apaį¹iƱƱo abrahmacÄrÄ« brahmacÄripaį¹iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujÄto, na tena saį¹ gho saį¹vasati; atha kho naį¹ khippameva sannipatitvÄ ukkhipati. KiƱcÄpi so hoti majjhe bhikkhusaį¹ ghassa nisinno, atha kho so ÄrakÄva saį¹ ghamhÄ, saį¹ gho ca tena. Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussÄ«lo pÄpadhammo asuci saį¹ kassarasamÄcÄro paį¹icchannakammanto assamaį¹o samaį¹apaį¹iƱƱo abrahmacÄrÄ« brahmacÄripaį¹iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujÄto, na tena saį¹ gho saį¹vasati; khippameva naį¹ sannipatitvÄ ukkhipati. KiƱcÄpi so hoti majjhe bhikkhusaį¹ ghassa nisinno, atha kho so ÄrakÄva saį¹ ghamhÄ, saį¹ gho ca tena; This is the third thing the mendicants love about this teaching and training. ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Furthermore, when they reach the ocean, all the great riversāthat is, the Ganges, YamunÄ, AciravatÄ«, SarabhÅ«, and MahÄ«ālose their names and clans and are simply reckoned as āthe oceanā. SeyyathÄpi, bhikkhave, yÄ kÄci mahÄnadiyo, seyyathidaį¹āgaį¹ gÄ yamunÄ aciravatÄ« sarabhÅ« mahÄ« tÄ mahÄsamuddaį¹ patvÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni, āmahÄsamuddoātveva saį¹ khaį¹ gacchanti; In the same way, when they go forth from the lay life to homelessness, all four classesāaristocrats, brahmins, peasants, and menialsālose their former names and clans and are simply reckoned as āascetics who follow the Sakyanā. evamevaį¹ kho, bhikkhave, cattÄro vaį¹į¹ÄākhattiyÄ, brÄhmaį¹Ä, vessÄ, suddÄ te tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitvÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni, āsamaį¹Ä sakyaputtiyÄātveva saį¹ khaį¹ gacchanti. Yampi, bhikkhave, cattÄro vaį¹į¹ÄākhattiyÄ, brÄhmaį¹Ä, vessÄ, suddÄ te tathÄgatappavedite dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitvÄ jahanti purimÄni nÄmagottÄni, āsamaį¹Ä sakyaputtiyÄātveva saį¹ khaį¹ gacchanti; This is the fourth thing the mendicants love about this teaching and training. ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
For all the worldās streams that reach it, and the showers that fall from the sky, the ocean never empties or fills up. SeyyathÄpi, bhikkhave, yÄ ca loke savantiyo mahÄsamuddaį¹ appenti, yÄ ca antalikkhÄ dhÄrÄ papatanti, na tena mahÄsamuddassa Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyati; In the same way, though several mendicants become fully extinguished in the element of extinguishment with no residue, the element of extinguishment never empties or fills up. evamevaį¹ kho, bhikkhave, bahÅ« cepi bhikkhÅ« anupÄdisesÄya nibbÄnadhÄtuyÄ parinibbÄyanti, na tena nibbÄnadhÄtuyÄ Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyati. Yampi, bhikkhave, bahÅ« cepi bhikkhÅ« anupÄdisesÄya nibbÄnadhÄtuyÄ parinibbÄyanti, na tena nibbÄnadhÄtuyÄ Å«nattaį¹ vÄ pÅ«rattaį¹ vÄ paƱƱÄyati; This is the fifth thing the mendicants love about this teaching and training. ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye paƱcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
The ocean has just one taste, the taste of salt. SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo ekaraso loį¹araso; In the same way, this teaching and training has one taste, the taste of freedom. evamevaį¹ kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso; This is the sixth thing the mendicants love about this teaching and training. ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye chaį¹į¹ho acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
The ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, native gold, rubies, and emeralds. SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹āmuttÄ maį¹i veįø·uriyo saį¹ kho silÄ pavÄįø·aį¹ rajataį¹ jÄtarÅ«paį¹ lohitaį¹ go masÄragallaį¹; In the same way, this teaching and training is full of many kinds of treasures, such as the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. evamevaį¹ kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹ācattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ, cattÄro sammappadhÄnÄ, cattÄro iddhipÄdÄ, paƱcindriyÄni, paƱca balÄni, satta bojjhaį¹ gÄ, ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo. Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimÄni ratanÄni, seyyathidaį¹ācattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ, cattÄro sammappadhÄnÄ, cattÄro iddhipÄdÄ, paƱcindriyÄni, paƱca balÄni, satta bojjhaį¹ gÄ, ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo; This is the seventh thing the mendicants love about this teaching and training. ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti.
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso, tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹ galo timitimiį¹ galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ, santi mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ dviyojanasatikÄpi attabhÄvÄ tiyojanasatikÄpi attabhÄvÄ catuyojanasatikÄpi attabhÄvÄ paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ; In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. evamevaį¹ kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso;tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno, sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno, sakadÄgÄmÄ«, sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno, anÄgÄmÄ«, anÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno, arahÄ, arahattÄya paį¹ipanno. Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso, tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno, sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno, sakadÄgÄmÄ«, sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno, anÄgÄmÄ«, anÄgÄmiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno, arahÄ, arahattÄya paį¹ipanno; This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training. ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. Seeing these eight incredible and amazing things, the mendicants love this teaching and training.ā Ime kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramantÄ«āti.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi:
āThe rain saturates things that are covered up; āChannamativassati, it doesnāt saturate things that are open. vivaį¹aį¹ nÄtivassati; Therefore you should open up a covered thing, TasmÄ channaį¹ vivaretha, so the rain will not saturate it.ā evaį¹ taį¹ nÄtivassatÄ«āti.
