- Heartfelt Sayings 8.5 Udāna 8.5
With Cunda Cundasutta
So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was wandering in the land of the Mallas together with a large Saṅgha when he arrived at Pāvā. ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena pāvā tadavasari. There he stayed in Cunda the smith’s mango grove. Tatra sudaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.
Cunda heard that the Buddha had arrived and was staying in his mango grove. Assosi kho cundo kammāraputto: “bhagavā kira mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pāvaṁ anuppatto pāvāyaṁ viharati mayhaṁ ambavane”ti. Then he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Then Cunda said to the Buddha, Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ etadavoca: “Sir, may the Buddha together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me.” “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. The Buddha consented with silence. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Then, knowing that the Buddha had consented, Cunda got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. And when the night had passed Cunda had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home, and plenty of pork on the turn. Then he had the Buddha informed of the time, saying, Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṁ bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “Sir, it’s time. The meal is ready.” “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Cunda together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. and addressed Cunda, Nisajja kho bhagavā cundaṁ kammāraputtaṁ āmantesi: “Cunda, please serve me with the pork on the turn that you’ve prepared. “yaṁ te, cunda, sūkaramaddavaṁ paṭiyattaṁ tena maṁ parivisa, And serve the mendicant Saṅgha with the other foods.” yaṁ panaññaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattaṁ tena bhikkhusaṅghaṁ parivisā”ti. “Yes, sir,” replied Cunda, and did as he was asked. “Evaṁ, bhante”ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṁ ahosi sūkaramaddavaṁ paṭiyattaṁ tena bhagavantaṁ parivisi; yaṁ panaññaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattaṁ tena bhikkhusaṅghaṁ parivisi.
Then the Buddha addressed Cunda, Atha kho bhagavā cundaṁ kammāraputtaṁ āmantesi: “Cunda, any pork on the turn that’s left over, you should bury it in a pit. “yaṁ te, cunda, sūkaramaddavaṁ avasiṭṭhaṁ taṁ sobbhe nikhaṇāhi. I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could properly digest it except for the Realized One.” Nāhaṁ taṁ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa taṁ paribhuttaṁ sammā pariṇāmaṁ gaccheyya aññatra tathāgatassā”ti. “Yes, sir,” replied Cunda. He did as he was asked, then came back to the Buddha, bowed, and sat down to one side. “Evaṁ, bhante”ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṁ ahosi sūkaramaddavaṁ avasiṭṭhaṁ taṁ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
After the Buddha had eaten Cunda’s meal, he fell severely ill with bloody dysentery, struck by dreadful pains, close to death. Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṁ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji. Lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. Tatra sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
Then the Buddha said to Venerable Ānanda, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “Come, Ānanda, let’s go to Kusinārā.” “āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā”ti. “Yes, sir,” Ānanda replied. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
I’ve heard that after eating Cundassa bhattaṁ bhuñjitvā, the meal of Cunda the smith, kammārassāti me sutaṁ; the attentive one fell severely ill, Ābādhaṁ samphusī dhīro, with pains, close to death. pabāḷhaṁ māraṇantikaṁ.
A severe sickness struck the Teacher Bhuttassa ca sūkaramaddavena, who had eaten the pork on the turn. Byādhippabāḷho udapādi satthuno; While still purging the Buddha said: Viriccamāno bhagavā avoca, “I’ll go to the citadel of Kusinārā.” “Gacchāmahaṁ kusināraṁ nagaran”ti.
Then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree, where he addressed Ānanda, Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “Please, Ānanda, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and will sit down.” “iṅgha me tvaṁ, ānanda, catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpehi; kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī”ti. “Yes, sir,” replied Ānanda, and did as he was asked. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpesi. The Buddha sat on the seat spread out, Nisīdi bhagavā paññatte āsane. and said to Venerable Ānanda, Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “Please, Ānanda, fetch me some water. I am thirsty and will drink.” “iṅgha me tvaṁ, ānanda, pānīyaṁ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī”ti.
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “Sir, just now around five hundred carts have passed by. The shallow water has been churned up by their wheels, and it flows cloudy and murky. “idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni. Taṁ cakkacchinnaṁ udakaṁ parittaṁ luḷitaṁ āvilaṁ sandati. The Kakutthā river is not far away, with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. Ayaṁ, bhante, kukudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. There the Buddha can drink and cool his limbs.” Ettha bhagavā pānīyañca pivissati gattāni ca sītīkarissatī”ti.
For a second time, Dutiyampi kho …pe… and a third time, the Buddha said to Ānanda, tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “Please, Ānanda, fetch me some water. I am thirsty and will drink.” “iṅgha me tvaṁ, ānanda, pānīyaṁ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī”ti. “Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his bowl he went to the river. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṁ gahetvā yena sā nadī tenupasaṅkami. Now, though the shallow water in that river had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when Ānanda approached it flowed transparent, clear, and unclouded. Atha kho sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati.
Then Venerable Ānanda thought, Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “Oh lord, how incredible, how amazing! The Realized One has such psychic power and might! “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. For though the shallow water in that river had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when I approached it flowed transparent, clear, and unclouded.” Ayañhi sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī”ti. Gathering a bowl of drinking water he went back to the Buddha, and said to him, Pattena pānīyaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “It’s incredible, sir, it’s amazing! The Realized One has such psychic power and might! “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. For though the shallow water in that river had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when I approached it flowed transparent, clear, and unclouded. Ayañhi sā, bhante, nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati. Drink the water, Blessed One! Drink the water, Holy One!” Pivatu bhagavā pānīyaṁ, pivatu sugato pānīyan”ti.
So the Buddha drank the water. Atha kho bhagavā pānīyaṁ apāyi. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants went to the Kakutthā River. He plunged into the river and bathed and drank. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena kukudhā nadī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kukudhaṁ nadiṁ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṁ tenupasaṅkami. And when he had emerged, he went to the mango grove, where he addressed Venerable Cundaka, Upasaṅkamitvā āyasmantaṁ cundakaṁ āmantesi: “Please, Cundaka, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and will lie down.” “iṅgha me tvaṁ, cundaka, catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpehi; kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī”ti.
“Yes, sir,” replied Cundaka, and did as he was asked. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpesi. And then the Buddha laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā. But Cundaka sat down right there in front of the Buddha. Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi.
Having gone to Kakutthā Creek, Gantvāna buddho nadikaṁ kukudhaṁ, whose water was transparent, sweet, and clear, Acchodakaṁ sātudakaṁ vippasannaṁ; the Teacher, being tired, plunged in, Ogāhi satthā sukilantarūpo, the Realized One, without compare in the world. Tathāgato appaṭimodha loke.
And after bathing and drinking the Teacher emerged. Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā, Before the group of mendicants, in the middle, <j>the Buddha, Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe; the Teacher who rolled forth <j>the present dispensation, Satthā pavattā bhagavā idha dhamme, the great seer went to the mango grove. Upāgami ambavanaṁ mahesi; He addressed the mendicant named Cundaka: Āmantayi cundakaṁ nāma bhikkhuṁ, “Spread out my folded robe so I can lie down.” “Catugguṇaṁ santhara me nipajjaṁ”.
The evolved one urged Cunda, So codito bhāvitattena cundo, who quickly spread the folded robe. Catugguṇaṁ santhari khippameva; The Teacher lay down so tired, Nipajji satthā sukilantarūpo, while Cunda sat there before him. Cundopi tattha pamukhe nisīdīti.
Then the Buddha said to Venerable Ānanda, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “Now it may happen, Ānanda, that others may give rise to some regret for Cunda the smith: “siyā kho panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṁ upadaheyya: ‘It’s your loss, friend Cunda, it’s your misfortune, in that the Realized One was fully quenched after eating his last almsmeal from you.’ ‘tassa te, āvuso cunda, alābhā, tassa te dulladdhaṁ yassa te tathāgato pacchimaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā parinibbuto’ti. You should get rid of remorse in Cunda the smith like this: Cundassānanda, kammāraputtassa evaṁ vippaṭisāro paṭivinodetabbo—
‘You’re fortunate, friend Cunda, you’re so very fortunate, Tassa te, āvuso cunda, lābhā, tassa te suladdhaṁ in that the Realized One was fully quenched after eating his last almsmeal from you. yassa te tathāgato pacchimaṁ piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā parinibbuto. I have heard and learned this in the presence of the Buddha. Sammukhā metaṁ, āvuso cunda, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ—There are two almsmeal offerings that have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other almsmeal offerings. dveme piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā ca. What two? Katame dve? The almsmeal after eating which a Realized One awakens to the supreme perfect awakening; and the almsmeal after eating which he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue. Yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. These two almsmeal offerings have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other almsmeal offerings. Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā ca.
You’ve accumulated a deed that leads to long life, beauty, happiness, glory, heaven, and sovereignty.’ ‘Āyusaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, vaṇṇasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, sukhasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, saggasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, yasasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, ādhipateyyasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitan’ti. You should dispel remorse in Cunda the smith like this.” Cundassānanda, kammāraputtassa evaṁ vippaṭisāro paṭivinodetabbo”ti.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“A giver’s merit grows; “Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, enmity doesn’t build up when you have self-control. Saṁyamato veraṁ na cīyati; A skillful person gives up bad things—Kusalo ca jahāti pāpakaṁ, with the end of greed, hate, and delusion, <j>they’re quenched.” Rāgadosamohakkhayā sanibbuto”ti.
Pañcamaṁ.
