• Heartfelt Sayings 8.5 Udāna 8.5

With Cunda Cundasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was wandering in the land of the Mallas together with a large Saį¹…gha when he arrived at Pāvā. ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ yena pāvā tadavasari. There he stayed in Cunda the smith’s mango grove. Tatra sudaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.

Cunda heard that the Buddha had arrived and was staying in his mango grove. Assosi kho cundo kammāraputto: ā€œbhagavā kira mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ pāvaṁ anuppatto pāvāyaṁ viharati mayhaṁ ambavaneā€ti. Then he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Then Cunda said to the Buddha, Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, would the Buddha, together with the mendicant Saį¹…gha, please accept tomorrow’s meal from me?ā€ ā€œadhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaį¹…ghenÄā€ti. The Buddha consented with silence. Adhivāsesi bhagavā tuṇhÄ«bhāvena.

Then, knowing that the Buddha had consented, Cunda rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. And when the night had passed Cunda had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home, and plenty of pork on the turn. Then he had the Buddha informed of the time, saying, Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanÄ«yaṁ bhojanÄ«yaṁ paį¹­iyādāpetvā pahÅ«taƱca sÅ«karamaddavaṁ bhagavato kālaṁ ārocāpesi: ā€œSir, it’s time. The meal is ready.ā€ ā€œkālo, bhante, niį¹­į¹­hitaṁ bhattanā€ti.

Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Cunda together with the mendicant Saį¹…gha, where he sat on the seat spread out Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya saddhiṁ bhikkhusaį¹…ghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. and addressed Cunda, Nisajja kho bhagavā cundaṁ kammāraputtaṁ āmantesi: ā€œCunda, please serve me with the pork on the turn that you’ve prepared. ā€œyaṁ te, cunda, sÅ«karamaddavaṁ paį¹­iyattaṁ tena maṁ parivisa, And serve the mendicant Saį¹…gha with the other foods.ā€ yaṁ panaƱƱaṁ khādanÄ«yaṁ bhojanÄ«yaṁ paį¹­iyattaṁ tena bhikkhusaį¹…ghaṁ parivisÄā€ti. ā€œYes, sir,ā€ replied Cunda, and did as he was asked. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho cundo kammāraputto bhagavato paį¹­issutvā yaṁ ahosi sÅ«karamaddavaṁ paį¹­iyattaṁ tena bhagavantaṁ parivisi; yaṁ panaƱƱaṁ khādanÄ«yaṁ bhojanÄ«yaṁ paį¹­iyattaṁ tena bhikkhusaį¹…ghaṁ parivisi.

Then the Buddha addressed Cunda, Atha kho bhagavā cundaṁ kammāraputtaṁ āmantesi: ā€œCunda, any pork on the turn that’s left over, you should bury it in a pit. ā€œyaṁ te, cunda, sÅ«karamaddavaṁ avasiį¹­į¹­haṁ taṁ sobbhe nikhaṇāhi. I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could properly digest it except for the Realized One.ā€ Nāhaṁ taṁ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa taṁ paribhuttaṁ sammā pariṇāmaṁ gaccheyya aƱƱatra tathāgatassÄā€ti. ā€œYes, sir,ā€ replied Cunda. He did as he was asked, then came back to the Buddha, bowed, and sat down to one side. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho cundo kammāraputto bhagavato paį¹­issutvā yaṁ ahosi sÅ«karamaddavaṁ avasiį¹­į¹­haṁ taṁ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk, after which he rose from his seat and left. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho cundaṁ kammāraputtaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkāmi.

After the Buddha had eaten Cunda’s meal, he fell severely ill with bloody dysentery, struck by dreadful pains, close to death. Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṁ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji. Lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. Tatra sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaƱƱamāno.

Then the Buddha said to Venerable Ānanda, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: ā€œCome, Ānanda, let’s go to Kusinārā.ā€ ā€œÄyāmānanda, yena kusinārā tenupasaį¹…kamissāmÄā€ti. ā€œYes, sir,ā€ Ānanda replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.

I’ve heard that after eating Cundassa bhattaṁ bhuƱjitvā, the meal of Cunda the smith, kammārassāti me sutaṁ; the attentive one fell severely ill, Ābādhaṁ samphusÄ« dhÄ«ro, with pains, close to death. pabāḷhaṁ māraṇantikaṁ.

A severe sickness struck the Teacher Bhuttassa ca sÅ«karamaddavena, who had eaten the pork on the turn. Byādhippabāḷho udapādi satthuno; While still purging the Buddha said: Viriccamāno bhagavā avoca, ā€œI’ll go to the citadel of Kusinārā.ā€ ā€œGacchāmahaṁ kusināraṁ nagaranā€ti.

Then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree, where he addressed Ānanda, Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aƱƱataraṁ rukkhamÅ«laṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: ā€œGo on then, Ānanda, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and will sit down.ā€ ā€œiį¹…gha me tvaṁ, ānanda, catugguṇaṁ saį¹…ghāṭiṁ paƱƱāpehi; kilantosmi, ānanda, nisÄ«dissāmÄ«ā€ti. ā€œYes, sir,ā€ replied Ānanda, and did as he was asked. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā ānando bhagavato paį¹­issutvā catugguṇaṁ saį¹…ghāṭiṁ paƱƱāpesi. The Buddha sat on the seat spread out, NisÄ«di bhagavā paƱƱatte āsane. and said to Venerable Ānanda, Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: ā€œGo on then, Ānanda, fetch me some water. I am thirsty and will drink.ā€ ā€œiį¹…gha me tvaṁ, ānanda, pānÄ«yaṁ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmÄ«ā€ti.

When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: ā€œSir, just now around five hundred carts have passed by. The shallow water has been churned up by their wheels, and it flows cloudy and murky. ā€œidāni, bhante, paƱcamattāni sakaį¹­asatāni atikkantāni. Taṁ cakkacchinnaṁ udakaṁ parittaṁ luįø·itaṁ āvilaṁ sandati. The Kakutthā river is not far away, with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. Ayaṁ, bhante, kukudhā nadÄ« avidÅ«re acchodakā sātodakā sÄ«todakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. There the Buddha can drink and cool his limbs.ā€ Ettha bhagavā pānÄ«yaƱca pivissati gattāni ca sÄ«tÄ«karissatÄ«ā€ti.

For a second time, Dutiyampi kho …pe… and a third time, the Buddha said to Ānanda, tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: ā€œGo on then, Ānanda, fetch me some water. I am thirsty and will drink.ā€ ā€œiį¹…gha me tvaṁ, ānanda, pānÄ«yaṁ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmÄ«ā€ti. ā€œYes, sir,ā€ replied Ānanda. Taking his bowl he went to the river. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā ānando bhagavato paį¹­issutvā pattaṁ gahetvā yena sā nadÄ« tenupasaį¹…kami. Now, though the shallow water in that river had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when Ānanda approached it flowed transparent, clear, and unclouded. Atha kho sā nadÄ« cakkacchinnā parittā luįø·itā āvilā sandamānā āyasmante ānande upasaį¹…kamante acchā vippasannā anāvilā sandati.

Then Venerable Ānanda thought, Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: ā€œOh lord, how incredible, how amazing! The Realized One has such psychic power and might! ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. For though the shallow water in that river had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when I approached it flowed transparent, clear, and unclouded.ā€ AyaƱhi sā nadÄ« cakkacchinnā parittā luįø·itā āvilā sandamānā mayi upasaį¹…kamante acchā vippasannā anāvilā sandatÄ«ā€ti. Gathering a bowl of drinking water he went back to the Buddha, and said to him, Pattena pānÄ«yaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etadavoca: ā€œIt’s incredible, sir, it’s amazing! The Realized One has such psychic power and might! ā€œacchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. For though the shallow water in that river had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when I approached it flowed transparent, clear, and unclouded. AyaƱhi sā, bhante, nadÄ« cakkacchinnā parittā luįø·itā āvilā sandamānā mayi upasaį¹…kamante acchā vippasannā anāvilā sandati. Drink the water, Blessed One! Drink the water, Holy One!ā€ Pivatu bhagavā pānÄ«yaṁ, pivatu sugato pānÄ«yanā€ti.

So the Buddha drank the water. Atha kho bhagavā pānÄ«yaṁ apāyi. Then the Buddha together with a large Saį¹…gha of mendicants went to the Kakutthā River. He plunged into the river and bathed and drank. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ yena kukudhā nadÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā kukudhaṁ nadiṁ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṁ tenupasaį¹…kami. And when he had emerged, he went to the mango grove, where he addressed Venerable Cundaka, Upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ cundakaṁ āmantesi: ā€œGo on then, Cundaka, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and will lie down.ā€ ā€œiį¹…gha me tvaṁ, cundaka, catugguṇaṁ saį¹…ghāṭiṁ paƱƱāpehi; kilantosmi, cundaka, nipajjissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ replied Cundaka, and did as he was asked. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā cundako bhagavato paį¹­issutvā catugguṇaṁ saį¹…ghāṭiṁ paƱƱāpesi. And then the Buddha laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sÄ«haseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uį¹­į¹­hānasaƱƱaṁ manasi karitvā. But Cundaka sat down right there in front of the Buddha. Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisÄ«di.

Having gone to Kakutthā Creek, Gantvāna buddho nadikaṁ kukudhaṁ, whose water was transparent, sweet, and clear, Acchodakaṁ sātudakaṁ vippasannaṁ; the Teacher, being tired, plunged in, Ogāhi satthā sukilantarūpo, the Realized One, without compare in the world. Tathāgato appaṭimodha loke.

And after bathing and drinking the Teacher emerged. Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā, Before the group of mendicants, in the middle,
the Buddha,
Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe;
the Teacher who rolled forth
the present dispensation,
Satthā pavattā bhagavā idha dhamme,
the great seer went to the mango grove. Upāgami ambavanaṁ mahesi; He addressed the mendicant named Cundaka: Āmantayi cundakaṁ nāma bhikkhuṁ, ā€œSpread out my folded robe so I can lie down.ā€ ā€œCatugguṇaṁ santhara me nipajjaį¹ā€.

The evolved one urged Cunda, So codito bhāvitattena cundo, who quickly spread the folded robe. Catugguṇaṁ santhari khippameva; The Teacher lay down so tired, Nipajji satthā sukilantarÅ«po, while Cunda sat there before him. Cundopi tattha pamukhe nisÄ«dÄ«ti.

Then the Buddha said to Venerable Ānanda, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: ā€œNow it may happen, Ānanda, that others may give rise to some regret for Cunda the smith: ā€œsiyā kho panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaį¹­isāraṁ upadaheyya: ā€˜It’s your loss, respectable Cunda, it’s your misfortune, in that the Realized One was fully quenched after eating his last almsmeal from you.’ ā€˜tassa te, āvuso cunda, alābhā, tassa te dulladdhaṁ yassa te tathāgato pacchimaṁ piį¹‡įøapātaṁ bhuƱjitvā parinibbuto’ti. You should get rid of remorse in Cunda the smith like this: Cundassānanda, kammāraputtassa evaṁ vippaį¹­isāro paį¹­ivinodetabbo—

ā€˜You’re fortunate, respectable Cunda, you’re so very fortunate, Tassa te, āvuso cunda, lābhā, tassa te suladdhaṁ in that the Realized One was fully quenched after eating his last almsmeal from you. yassa te tathāgato pacchimaṁ piį¹‡įøapātaṁ paribhuƱjitvā parinibbuto. I have heard and learned this in the presence of the Buddha. Sammukhā metaṁ, āvuso cunda, bhagavato sutaṁ, sammukhā paį¹­iggahitaṁ—There are two almsmeal offerings that have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other almsmeal offerings. dveme piį¹‡įøapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aƱƱehi piį¹‡įøapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā ca. What two? Katame dve? The almsmeal after eating which a Realized One awakens to the supreme perfect awakening; and the almsmeal after eating which he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue. YaƱca piį¹‡įøapātaṁ paribhuƱjitvā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yaƱca piį¹‡įøapātaṁ paribhuƱjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. These two almsmeal offerings have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other almsmeal offerings. Ime dve piį¹‡įøapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aƱƱehi piį¹‡įøapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā ca.

You’ve accumulated a deed that leads to long life, beauty, happiness, glory, heaven, and sovereignty.’ ā€˜Ä€yusaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, vaṇṇasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, sukhasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, saggasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, yasasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, ādhipateyyasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitan’ti. You should dispel remorse in Cunda the smith like this.ā€ Cundassānanda, kammāraputtassa evaṁ vippaį¹­isāro paį¹­ivinodetabboā€ti.

Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:

ā€œA giver’s merit grows; ā€œDadato puƱƱaṁ pavaįøįøhati, enmity doesn’t build up when you have self-control. Saṁyamato veraṁ na cÄ«yati; A skillful person gives up bad things—Kusalo ca jahāti pāpakaṁ, with the end of greed, hate, and delusion,
they’re quenched.ā€
Rāgadosamohakkhayā sanibbutoā€ti.