- Heartfelt Sayings 8.5 UdÄna 8.5
With Cunda Cundasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was wandering in the land of the Mallas together with a large Saį¹ gha when he arrived at PÄvÄ. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ mallesu cÄrikaį¹ caramÄno mahatÄ bhikkhusaį¹ ghena saddhiį¹ yena pÄvÄ tadavasari. There he stayed in Cunda the smithās mango grove. Tatra sudaį¹ bhagavÄ pÄvÄyaį¹ viharati cundassa kammÄraputtassa ambavane.
Cunda heard that the Buddha had arrived and was staying in his mango grove. Assosi kho cundo kammÄraputto: ābhagavÄ kira mallesu cÄrikaį¹ caramÄno mahatÄ bhikkhusaį¹ ghena saddhiį¹ pÄvaį¹ anuppatto pÄvÄyaį¹ viharati mayhaį¹ ambavaneāti. Then he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Atha kho cundo kammÄraputto yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho cundaį¹ kammÄraputtaį¹ bhagavÄ dhammiyÄ kathÄya sandassesi samÄdapesi samuttejesi sampahaį¹sesi. Then Cunda said to the Buddha, Atha kho cundo kammÄraputto bhagavatÄ dhammiyÄ kathÄya sandassito samÄdapito samuttejito sampahaį¹sito bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, would the Buddha, together with the mendicant Saį¹ gha, please accept tomorrowās meal from me?ā āadhivÄsetu me, bhante, bhagavÄ svÄtanÄya bhattaį¹ saddhiį¹ bhikkhusaį¹ ghenÄāti. The Buddha consented with silence. AdhivÄsesi bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÄvena.
Then, knowing that the Buddha had consented, Cunda rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Atha kho cundo kammÄraputto bhagavato adhivÄsanaį¹ viditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. And when the night had passed Cunda had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home, and plenty of pork on the turn. Then he had the Buddha informed of the time, saying, Atha kho cundo kammÄraputto tassÄ rattiyÄ accayena sake nivesane paį¹Ä«taį¹ khÄdanÄ«yaį¹ bhojanÄ«yaį¹ paį¹iyÄdÄpetvÄ pahÅ«taƱca sÅ«karamaddavaį¹ bhagavato kÄlaį¹ ÄrocÄpesi: āSir, itās time. The meal is ready.ā ākÄlo, bhante, niį¹į¹hitaį¹ bhattanāti.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Cunda together with the mendicant Saį¹ gha, where he sat on the seat spread out Atha kho bhagavÄ pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya saddhiį¹ bhikkhusaį¹ ghena yena cundassa kammÄraputtassa nivesanaį¹ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. and addressed Cunda, Nisajja kho bhagavÄ cundaį¹ kammÄraputtaį¹ Ämantesi: āCunda, please serve me with the pork on the turn that youāve prepared. āyaį¹ te, cunda, sÅ«karamaddavaį¹ paį¹iyattaį¹ tena maį¹ parivisa, And serve the mendicant Saį¹ gha with the other foods.ā yaį¹ panaƱƱaį¹ khÄdanÄ«yaį¹ bhojanÄ«yaį¹ paį¹iyattaį¹ tena bhikkhusaį¹ ghaį¹ parivisÄāti. āYes, sir,ā replied Cunda, and did as he was asked. āEvaį¹, bhanteāti kho cundo kammÄraputto bhagavato paį¹issutvÄ yaį¹ ahosi sÅ«karamaddavaį¹ paį¹iyattaį¹ tena bhagavantaį¹ parivisi; yaį¹ panaƱƱaį¹ khÄdanÄ«yaį¹ bhojanÄ«yaį¹ paį¹iyattaį¹ tena bhikkhusaį¹ ghaį¹ parivisi.
Then the Buddha addressed Cunda, Atha kho bhagavÄ cundaį¹ kammÄraputtaį¹ Ämantesi: āCunda, any pork on the turn thatās left over, you should bury it in a pit. āyaį¹ te, cunda, sÅ«karamaddavaį¹ avasiį¹į¹haį¹ taį¹ sobbhe nikhaį¹Ähi. I donāt see anyone in this worldāwith its gods, MÄras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansāwho could properly digest it except for the Realized One.ā NÄhaį¹ taį¹, cunda, passÄmi sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya yassa taį¹ paribhuttaį¹ sammÄ pariį¹Ämaį¹ gaccheyya aƱƱatra tathÄgatassÄāti. āYes, sir,ā replied Cunda. He did as he was asked, then came back to the Buddha, bowed, and sat down to one side. āEvaį¹, bhanteāti kho cundo kammÄraputto bhagavato paį¹issutvÄ yaį¹ ahosi sÅ«karamaddavaį¹ avasiį¹į¹haį¹ taį¹ sobbhe nikhaį¹itvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk, after which he rose from his seat and left. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho cundaį¹ kammÄraputtaį¹ bhagavÄ dhammiyÄ kathÄya sandassetvÄ samÄdapetvÄ samuttejetvÄ sampahaį¹setvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pakkÄmi.
After the Buddha had eaten Cundaās meal, he fell severely ill with bloody dysentery, struck by dreadful pains, close to death. Atha kho bhagavato cundassa kammÄraputtassa bhattaį¹ bhuttÄvissa kharo ÄbÄdho uppajji. LohitapakkhandikÄ pabÄįø·hÄ vedanÄ vattanti mÄraį¹antikÄ. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. Tatra sudaį¹ bhagavÄ sato sampajÄno adhivÄsesi avihaƱƱamÄno.
Then the Buddha said to Venerable Änanda, Atha kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: āCome, Änanda, letās go to KusinÄrÄ.ā āÄyÄmÄnanda, yena kusinÄrÄ tenupasaį¹ kamissÄmÄāti. āYes, sir,ā Änanda replied. āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ Änando bhagavato paccassosi.
Iāve heard that after eating Cundassa bhattaį¹ bhuƱjitvÄ, the meal of Cunda the smith, kammÄrassÄti me sutaį¹; the attentive one fell severely ill, ÄbÄdhaį¹ samphusÄ« dhÄ«ro, with pains, close to death. pabÄįø·haį¹ mÄraį¹antikaį¹.
A severe sickness struck the Teacher Bhuttassa ca sÅ«karamaddavena, who had eaten the pork on the turn. ByÄdhippabÄįø·ho udapÄdi satthuno; While still purging the Buddha said: ViriccamÄno bhagavÄ avoca, āIāll go to the citadel of KusinÄrÄ.ā āGacchÄmahaį¹ kusinÄraį¹ nagaranāti.
Then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree, where he addressed Änanda, Atha kho bhagavÄ maggÄ okkamma yena aƱƱataraį¹ rukkhamÅ«laį¹ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: āGo on then, Änanda, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and will sit down.ā āiį¹ gha me tvaį¹, Änanda, catugguį¹aį¹ saį¹ ghÄį¹iį¹ paƱƱÄpehi; kilantosmi, Änanda, nisÄ«dissÄmÄ«āti. āYes, sir,ā replied Änanda, and did as he was asked. āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ Änando bhagavato paį¹issutvÄ catugguį¹aį¹ saį¹ ghÄį¹iį¹ paƱƱÄpesi. The Buddha sat on the seat spread out, NisÄ«di bhagavÄ paƱƱatte Äsane. and said to Venerable Änanda, Nisajja kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: āGo on then, Änanda, fetch me some water. I am thirsty and will drink.ā āiį¹ gha me tvaį¹, Änanda, pÄnÄ«yaį¹ Ähara; pipÄsitosmi, Änanda, pivissÄmÄ«āti.
When he said this, Venerable Änanda said to the Buddha, Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: āSir, just now around five hundred carts have passed by. The shallow water has been churned up by their wheels, and it flows cloudy and murky. āidÄni, bhante, paƱcamattÄni sakaį¹asatÄni atikkantÄni. Taį¹ cakkacchinnaį¹ udakaį¹ parittaį¹ luįø·itaį¹ Ävilaį¹ sandati. The KakutthÄ river is not far away, with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. Ayaį¹, bhante, kukudhÄ nadÄ« avidÅ«re acchodakÄ sÄtodakÄ sÄ«todakÄ setodakÄ supatitthÄ ramaį¹Ä«yÄ. There the Buddha can drink and cool his limbs.ā Ettha bhagavÄ pÄnÄ«yaƱca pivissati gattÄni ca sÄ«tÄ«karissatÄ«āti.
For a second time, Dutiyampi kho ā¦pe⦠and a third time, the Buddha said to Änanda, tatiyampi kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: āGo on then, Änanda, fetch me some water. I am thirsty and will drink.ā āiį¹ gha me tvaį¹, Änanda, pÄnÄ«yaį¹ Ähara; pipÄsitosmi, Änanda, pivissÄmÄ«āti. āYes, sir,ā replied Änanda. Taking his bowl he went to the river. āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ Änando bhagavato paį¹issutvÄ pattaį¹ gahetvÄ yena sÄ nadÄ« tenupasaį¹ kami. Now, though the shallow water in that river had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when Änanda approached it flowed transparent, clear, and unclouded. Atha kho sÄ nadÄ« cakkacchinnÄ parittÄ luįø·itÄ ÄvilÄ sandamÄnÄ Äyasmante Änande upasaį¹ kamante acchÄ vippasannÄ anÄvilÄ sandati.
Then Venerable Änanda thought, Atha kho Äyasmato Änandassa etadahosi: āOh lord, how incredible, how amazing! The Realized One has such psychic power and might! āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho, tathÄgatassa mahiddhikatÄ mahÄnubhÄvatÄ. For though the shallow water in that river had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when I approached it flowed transparent, clear, and unclouded.ā AyaƱhi sÄ nadÄ« cakkacchinnÄ parittÄ luįø·itÄ ÄvilÄ sandamÄnÄ mayi upasaį¹ kamante acchÄ vippasannÄ anÄvilÄ sandatÄ«āti. Gathering a bowl of drinking water he went back to the Buddha, and said to him, Pattena pÄnÄ«yaį¹ ÄdÄya yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: āItās incredible, sir, itās amazing! The Realized One has such psychic power and might! āacchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante, tathÄgatassa mahiddhikatÄ mahÄnubhÄvatÄ. For though the shallow water in that river had been churned up by wheels, and flowed cloudy and murky, when I approached it flowed transparent, clear, and unclouded. AyaƱhi sÄ, bhante, nadÄ« cakkacchinnÄ parittÄ luįø·itÄ ÄvilÄ sandamÄnÄ mayi upasaį¹ kamante acchÄ vippasannÄ anÄvilÄ sandati. Drink the water, Blessed One! Drink the water, Holy One!ā Pivatu bhagavÄ pÄnÄ«yaį¹, pivatu sugato pÄnÄ«yanāti.
So the Buddha drank the water. Atha kho bhagavÄ pÄnÄ«yaį¹ apÄyi. Then the Buddha together with a large Saį¹ gha of mendicants went to the KakutthÄ River. He plunged into the river and bathed and drank. Atha kho bhagavÄ mahatÄ bhikkhusaį¹ ghena saddhiį¹ yena kukudhÄ nadÄ« tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ kukudhaį¹ nadiį¹ ajjhogÄhetvÄ nhatvÄ ca pivitvÄ ca paccuttaritvÄ yena ambavanaį¹ tenupasaį¹ kami. And when he had emerged, he went to the mango grove, where he addressed Venerable Cundaka, Upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ cundakaį¹ Ämantesi: āGo on then, Cundaka, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and will lie down.ā āiį¹ gha me tvaį¹, cundaka, catugguį¹aį¹ saį¹ ghÄį¹iį¹ paƱƱÄpehi; kilantosmi, cundaka, nipajjissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā replied Cundaka, and did as he was asked. āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ cundako bhagavato paį¹issutvÄ catugguį¹aį¹ saį¹ ghÄį¹iį¹ paƱƱÄpesi. And then the Buddha laid down in the lionās postureāon the right side, placing one foot on top of the otherāmindful and aware, and focused on the time of getting up. Atha kho bhagavÄ dakkhiį¹ena passena sÄ«haseyyaį¹ kappesi pÄde pÄdaį¹ accÄdhÄya sato sampajÄno uį¹į¹hÄnasaƱƱaį¹ manasi karitvÄ. But Cundaka sat down right there in front of the Buddha. ÄyasmÄ pana cundako tattheva bhagavato purato nisÄ«di.
Having gone to KakutthÄ Creek, GantvÄna buddho nadikaį¹ kukudhaį¹, whose water was transparent, sweet, and clear, Acchodakaį¹ sÄtudakaį¹ vippasannaį¹; the Teacher, being tired, plunged in, OgÄhi satthÄ sukilantarÅ«po, the Realized One, without compare in the world. TathÄgato appaį¹imodha loke.
And after bathing and drinking the Teacher emerged. NhatvÄ ca pivitvÄ cudatÄri satthÄ, Before the group of mendicants, in the middle,
the Buddha,
Purakkhato bhikkhugaį¹assa majjhe; the Teacher who rolled forth
the present dispensation,
SatthÄ pavattÄ bhagavÄ idha dhamme, the great seer went to the mango grove. UpÄgami ambavanaį¹ mahesi; He addressed the mendicant named Cundaka: Ämantayi cundakaį¹ nÄma bhikkhuį¹, āSpread out my folded robe so I can lie down.ā āCatugguį¹aį¹ santhara me nipajjaį¹ā.The evolved one urged Cunda, So codito bhÄvitattena cundo, who quickly spread the folded robe. Catugguį¹aį¹ santhari khippameva; The Teacher lay down so tired, Nipajji satthÄ sukilantarÅ«po, while Cunda sat there before him. Cundopi tattha pamukhe nisÄ«dÄ«ti.
Then the Buddha said to Venerable Änanda, Atha kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ Ämantesi: āNow it may happen, Änanda, that others may give rise to some regret for Cunda the smith: āsiyÄ kho panÄnanda, cundassa kammÄraputtassa koci vippaį¹isÄraį¹ upadaheyya: āItās your loss, respectable Cunda, itās your misfortune, in that the Realized One was fully quenched after eating his last almsmeal from you.ā ātassa te, Ävuso cunda, alÄbhÄ, tassa te dulladdhaį¹ yassa te tathÄgato pacchimaį¹ piį¹įøapÄtaį¹ bhuƱjitvÄ parinibbutoāti. You should get rid of remorse in Cunda the smith like this: CundassÄnanda, kammÄraputtassa evaį¹ vippaį¹isÄro paį¹ivinodetabboā
āYouāre fortunate, respectable Cunda, youāre so very fortunate, Tassa te, Ävuso cunda, lÄbhÄ, tassa te suladdhaį¹ in that the Realized One was fully quenched after eating his last almsmeal from you. yassa te tathÄgato pacchimaį¹ piį¹įøapÄtaį¹ paribhuƱjitvÄ parinibbuto. I have heard and learned this in the presence of the Buddha. SammukhÄ metaį¹, Ävuso cunda, bhagavato sutaį¹, sammukhÄ paį¹iggahitaį¹āThere are two almsmeal offerings that have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other almsmeal offerings. dveme piį¹įøapÄtÄ samasamaphalÄ samasamavipÄkÄ ativiya aƱƱehi piį¹įøapÄtehi mahapphalatarÄ ca mahÄnisaį¹satarÄ ca. What two? Katame dve? The almsmeal after eating which a Realized One awakens to the supreme perfect awakening; and the almsmeal after eating which he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue. YaƱca piį¹įøapÄtaį¹ paribhuƱjitvÄ tathÄgato anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambujjhati, yaƱca piį¹įøapÄtaį¹ paribhuƱjitvÄ anupÄdisesÄya nibbÄnadhÄtuyÄ parinibbÄyati. These two almsmeal offerings have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other almsmeal offerings. Ime dve piį¹įøapÄtÄ samasamaphalÄ samasamavipÄkÄ ativiya aƱƱehi piį¹įøapÄtehi mahapphalatarÄ ca mahÄnisaį¹satarÄ ca.
Youāve accumulated a deed that leads to long life, beauty, happiness, glory, heaven, and sovereignty.ā āÄyusaį¹vattanikaį¹ ÄyasmatÄ cundena kammÄraputtena kammaį¹ upacitaį¹, vaį¹į¹asaį¹vattanikaį¹ ÄyasmatÄ cundena kammÄraputtena kammaį¹ upacitaį¹, sukhasaį¹vattanikaį¹ ÄyasmatÄ cundena kammÄraputtena kammaį¹ upacitaį¹, saggasaį¹vattanikaį¹ ÄyasmatÄ cundena kammÄraputtena kammaį¹ upacitaį¹, yasasaį¹vattanikaį¹ ÄyasmatÄ cundena kammÄraputtena kammaį¹ upacitaį¹, Ädhipateyyasaį¹vattanikaį¹ ÄyasmatÄ cundena kammÄraputtena kammaį¹ upacitanāti. You should dispel remorse in Cunda the smith like this.ā CundassÄnanda, kammÄraputtassa evaį¹ vippaį¹isÄro paį¹ivinodetabboāti.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi:
āA giverās merit grows; āDadato puƱƱaį¹ pavaįøįøhati, enmity doesnāt build up when you have self-control. Saį¹yamato veraį¹ na cÄ«yati; A skillful person gives up bad thingsāKusalo ca jahÄti pÄpakaį¹, with the end of greed, hate, and delusion,
theyāre quenched.ā
RÄgadosamohakkhayÄ sanibbutoāti.
