- Heartfelt Sayings 8.8 Udāna 8.8
With Visākhā Visākhāsutta
So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Now at that time the dear and beloved granddaughter of Visākhā Migāra’s Mother had just passed away. Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaṅkatā hoti piyā manāpā. Then, in the middle of the day, Visākhā with wet clothes and hair went to the Buddha, bowed, and sat down. Atha kho visākhā migāramātā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. The Buddha said to her, Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca:
“So, Visākhā, where are you coming from in the middle of the day with wet clothes and hair?” “Handa kuto nu tvaṁ, visākhe, āgacchasi allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā”ti? “Sir, my beloved granddaughter has just passed away. “Nattā me, bhante, piyā manāpā kālaṅkatā. That’s why I came here in the middle of the day with wet clothes and hair.” Tenāhaṁ allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā”ti. “Visākhā, would you like as many children and grandchildren as there are people in the whole of Sāvatthī?” “Iccheyyāsi tvaṁ, visākhe, yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cā”ti? “I would, sir.” “Iccheyyāhaṁ, bhagavā, yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cā”ti.
“But Visākhā, how many people pass away each day in Sāvatthī?” “Kīvabahukā pana, visākhe, sāvatthiyā manussā devasikaṁ kālaṁ karontī”ti? “Every day, sir, there are ten people passing away in Sāvatthī. “Dasapi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṁ kālaṁ karonti; Or else there are nine, navapi, bhante … eight, aṭṭhapi, bhante … seven, sattapi, bhante … six, chapi, bhante … five, pañcapi, bhante … four, cattāropi, bhante … three, tīṇipi, bhante … two, dvepi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṁ kālaṁ karonti. or at least one person who passes away every day in Sāvatthī. Ekopi, bhante, sāvatthiyā manusso devasikaṁ kālaṁ karoti. Sāvatthī is never without someone passing away.” Avivittā, bhante, sāvatthi manussehi kālaṁ karontehī”ti.
“What do you think, Visākhā? Would there ever be a time when your clothes and hair were not wet?” “Taṁ kiṁ maññasi, visākhe, api nu tvaṁ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vā”ti? “No, sir. “No hetaṁ, bhante. Enough, sir, with so many children and grandchildren.” Alaṁ me, bhante, tāva bahukehi puttehi ca nattārehi cā”ti.
“Those who have a hundred loved ones, Visākhā, have a hundred sufferings. “Yesaṁ kho, visākhe, sataṁ piyāni, sataṁ tesaṁ dukkhāni; Those who have ninety loved ones, yesaṁ navuti piyāni, navuti tesaṁ dukkhāni; or eighty, yesaṁ asīti piyāni, asīti tesaṁ dukkhāni; seventy, yesaṁ sattati piyāni, sattati tesaṁ dukkhāni; sixty, yesaṁ saṭṭhi piyāni, saṭṭhi tesaṁ dukkhāni; fifty, yesaṁ paññāsaṁ piyāni, paññāsaṁ tesaṁ dukkhāni; forty, yesaṁ cattārīsaṁ piyāni, cattārīsaṁ tesaṁ dukkhāni, thirty, yesaṁ tiṁsaṁ piyāni, tiṁsaṁ tesaṁ dukkhāni; twenty, yesaṁ vīsati piyāni, vīsati tesaṁ dukkhāni, ten, yesaṁ dasa piyāni, dasa tesaṁ dukkhāni; nine, yesaṁ nava piyāni, nava tesaṁ dukkhāni; eight, yesaṁ aṭṭha piyāni, aṭṭha tesaṁ dukkhāni; seven, yesaṁ satta piyāni, satta tesaṁ dukkhāni; six, yesaṁ cha piyāni, cha tesaṁ dukkhāni; five, yesaṁ pañca piyāni, pañca tesaṁ dukkhāni; four, yesaṁ cattāri piyāni, cattāri tesaṁ dukkhāni; three, yesaṁ tīṇi piyāni, tīṇi tesaṁ dukkhāni; two, yesaṁ dve piyāni, dve tesaṁ dukkhāni; or one loved one have one suffering. yesaṁ ekaṁ piyaṁ, ekaṁ tesaṁ dukkhaṁ; Those who have no loved ones have no suffering. They are free of sorrow, stains, and anguish I say.” yesaṁ natthi piyaṁ, natthi tesaṁ dukkhaṁ, asokā te virajā anupāyāsāti vadāmī”ti.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“All the sorrows and lamentations “Ye keci sokā paridevitā vā, and the countless forms of suffering in the world Dukkhā va lokasmimanekarūpā; occur because of those that we love; Piyaṁ paṭiccappabhavanti ete, without loved ones they do not occur. Piye asante na bhavanti ete.
That’s why those who have no loved ones <j>at all in the world Tasmā hi te sukhino vītasokā, are happy and free of grief. Yesaṁ piyaṁ natthi kuhiñci loke; So aspiring to the sorrowless and stainless, Tasmā asokaṁ virajaṁ patthayāno, have no loved ones in the world at all.” Piyaṁ na kayirātha kuhiñci loke”ti.
Aṭṭhamaṁ.
