• Numbered Discourses 10.104 Aį¹…guttara Nikāya 10.104
  • 11. Perceptions for Ascetics 11. SamaṇasaƱƱāvagga

A Seed Bījasutta

ā€œMendicants, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. ā€œMicchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaį¹…kappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājÄ«vassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. yaƱca kāyakammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca vacÄ«kammaṁ yaƱca manokammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because their view is bad. Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, pāpikā.

Suppose a seed of neem, angled gourd, or bitter gourd was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its bitter, acerbic, and unpleasant taste. Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabÄ«jaṁ vā kosātakibÄ«jaṁ vā tittakālābubÄ«jaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yaƱceva pathavirasaṁ upādiyati yaƱca āporasaṁ upādiyati, sabbaṁ taṁ tittakattāya kaį¹­ukattāya asātattāya saṁvattati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because the seed is bad. BÄ«jaƱhi, bhikkhave, pāpakaṁ. In the same way, consider an individual who has wrong view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hikassa purisapuggalassa micchāsaį¹…kappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājÄ«vassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yaƱceva kāyakammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca vacÄ«kammaṁ … Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. yaƱca manokammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because their view is bad. Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, pāpikā.

Consider an individual who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaį¹…kappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājÄ«vassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yaƱceva kāyakammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca vacÄ«kammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca manokammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because their view is good. Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikā.

Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, delectable flavor. Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubÄ«jaṁ vā sālibÄ«jaṁ vā muddikābÄ«jaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yaƱca pathavirasaṁ upādiyati yaƱca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṁvattati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because the seed is fine. BÄ«jaƱhi, bhikkhave, bhaddakaṁ. In the same way, consider an individual who who has right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, immersion, knowledge, and freedom. Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hikassa …pe… sammāvimuttissa yaƱceva kāyakammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca vacÄ«kammaṁ … Whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. yaƱca manokammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because their view is good.ā€ Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikÄā€ti.

Catutthaṁ.