- Numbered Discourses 4.257 Aį¹ guttara NikÄya 4.257
26. Insight 26. AbhiƱƱÄvagga
With MÄluį¹ kyaputta MÄlukyaputtasutta
Then Venerable MÄluį¹ kyaputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto yena bhagavÄ tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto bhagavantaį¹ etadavoca:
āSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When Iāve heard it, Iāll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.ā āSÄdhu me, bhante, bhagavÄ saį¹ khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvÄ eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanāti.
āWell now, MÄluį¹ kyaputta, what are we to say to the young monks, āEttha idÄni, mÄlukyaputta, kiį¹ dahare bhikkhÅ« vakkhÄma; when even an old man like you, elderly and senior, asks the Realized One for brief advice?ā yatra hi nÄma tvaį¹ jiį¹į¹o vuddho mahallako tathÄgatassa saį¹ khittena ovÄdaį¹ yÄcasÄ«āti.
āSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says! Hopefully I can be an heir of the Buddhaās teaching!ā āDesetu me, bhante, bhagavÄ saį¹ khittena dhammaį¹; desetu sugato saį¹ khittena dhammaį¹. Appeva nÄmÄhaį¹ bhagavato bhÄsitassa atthaį¹ ÄjÄneyyaį¹; appeva nÄmÄhaį¹ bhagavato bhÄsitassa dÄyÄdo assanāti.
āMÄluį¹ kyaputta, there are four things that give rise to craving in a mendicant. āCattÄrome, mÄlukyaputta, taį¹huppÄdÄ yattha bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. What four? Katame cattÄro? For the sake of robes, CÄ«varahetu vÄ, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. almsfood, Piį¹įøapÄtahetu vÄ, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. lodgings, SenÄsanahetu vÄ, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. or rebirth in this or that state. ItibhavÄbhavahetu vÄ, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. These are the four things that give rise to craving in a mendicant. Ime kho, mÄlukyaputta, cattÄro taį¹huppÄdÄ yattha bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. That craving is given up by a mendicant, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Then theyāre called a mendicant who has cut off craving, cast off the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.ā Yato kho, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ pahÄ«nÄ hoti ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹ katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ, ayaį¹ vuccati, mÄlukyaputta, ābhikkhu acchecchi taį¹haį¹, vivattayi saį¹yojanaį¹, sammÄ mÄnÄbhisamayÄ antamakÄsi dukkhassÄāāti.
When MÄluį¹ kyaputta had been given this advice by the Buddha, he rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto bhagavatÄ iminÄ ovÄdena ovadito uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. Then MÄluį¹ kyaputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi.
He understood: āRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. And Venerable MÄluį¹ kyaputta became one of the perfected. AƱƱataro ca panÄyasmÄ mÄlukyaputto arahataį¹ ahosÄ«ti.
