• Numbered Discourses 6.51 Aį¹…guttara Nikāya 6.51
  • 5. About Dhammika 5. Dhammikavagga

With Ānanda Ānandasutta

Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Sāriputta: SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:

ā€œReverend Sāriputta, how does a mendicant get to hear a teaching they haven’t heard before? How do they remember those teachings they have heard? How do they keep exercising the teachings with which they are already familiar? And how do they come to understand what they haven’t understood before?ā€ ā€œKittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutaƱceva dhammaṁ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuį¹­į¹­hapubbā te ca samudācaranti, aviƱƱātaƱca vijānātÄ«ā€ti?

ā€œWell, Venerable Ānanda, you’re very learned. ā€œÄ€yasmā kho ānando bahussuto. Why don’t you clarify this yourself?ā€ Paį¹­ibhātu āyasmantaṁyeva ānandanā€ti.

ā€œWell then, Reverend Sāriputta, listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, reverend,ā€ Sāriputta replied. ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi. Ānanda said this: Āyasmā ānando etadavoca:

ā€œReverend Sāriputta, take a mendicant who memorizes the teachingā€”ā€œIdhāvuso sāriputta, bhikkhu dhammaṁ pariyāpuṇāti—statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.

Then, just as they learned and memorized it, they teach others in detail, make them recite in detail, they rehearse it themselves in detail, and they think about and consider the teaching in their heart, examining it with the mind. So yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ vāceti, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.

They enter the rains retreat in a monastery with senior mendicants who are very learned, inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. Yasmiṁ āvāse therā bhikkhÅ« viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṁ āvāse vassaṁ upeti. From time to time they go up to those mendicants and ask them questions: Te kālena kālaṁ upasaį¹…kamitvā paripucchati paripaƱhati: ā€˜Why, sir, does it say this? What does that mean?’ ā€˜idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa kvattho’ti? Those venerables reveal what is hidden, clarify what is unclear, and dispel doubt regarding the many doubtful matters. Te tassa āyasmato avivaį¹­aƱceva vivaranti, anuttānÄ«kataƱca uttānÄ«karonti, anekavihitesu ca kaį¹…khāṭhāniyesu dhammesu kaį¹…khaṁ paį¹­ivinodenti.

This is how a mendicant gets to hear a teaching they haven’t heard before. It’s how they remember those teachings they have heard. It’s how they keep exercising the teachings with which they are already familiar. And it’s how they come to understand what they haven’t understood before.ā€ Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutaƱceva dhammaṁ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṁ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuį¹­į¹­hapubbā te ca samudācaranti, aviƱƱātaƱca vijānātÄ«ā€ti.

ā€œIt’s incredible, reverend, it’s amazing! How well said this was by Venerable Ānanda! ā€œAcchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāva subhāsitaƱcidaṁ āyasmatā ānandena. And we will remember Venerable Ānanda as someone who possesses these six qualities. Imehi ca mayaṁ chahi dhammehi samannāgataṁ āyasmantaṁ ānandaṁ dhārema.

For Ānanda memorizes the teaching … Āyasmā hi ānando dhammaṁ pariyāpuṇāti—statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. Āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ deseti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ vāceti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena sajjhāyaṁ karoti, āyasmā ānando yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Āyasmā ānando yasmiṁ āvāse therā bhikkhÅ« viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṁ āvāse vassaṁ upeti. Te āyasmā ānando kālena kālaṁ upasaį¹…kamitvā paripucchati paripaƱhati: ā€˜idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa kvattho’ti? Those venerables reveal to Ānanda what is hidden, clarify what is unclear, and dispel doubt regarding the many doubtful matters.ā€ Te āyasmato ānandassa avivaį¹­aƱceva vivaranti, anuttānÄ«kataƱca uttānÄ«karonti, anekavihitesu ca kaį¹…khāṭhāniyesu dhammesu kaį¹…khaṁ paį¹­ivinodentÄ«ā€ti.

Navamaṁ.