- Minor Collection Khuddakanikāya
- Sayings of the Dhamma 90–99 Dhammapada
7. The Perfected Ones Arahantavagga
Jīvakapañhavatthu
At journey’s end, rid of sorrow; Gataddhino visokassa, everywhere free, vippamuttassa sabbadhi; all ties given up, Sabbaganthappahīnassa, no fever is found in them. pariḷāho na vijjati.
Mahākassapattheravatthu
The mindful apply themselves; Uyyuñjanti satīmanto, they delight in no abode. na nikete ramanti te; Like a swan gone from the marsh, Haṁsāva pallalaṁ hitvā, they leave home after home behind. okamokaṁ jahanti te.
Belaṭṭhasīsattheravatthu
Those with nothing stored up, Yesaṁ sannicayo natthi, who have understood their food, ye pariññātabhojanā; whose domain is the liberation Suññato animitto ca, of the signless and the empty: vimokkho yesaṁ gocaro; their path is hard to trace, Ākāseva sakuntānaṁ, like birds in the sky. gati tesaṁ durannayā.
Anuruddhattheravatthu
One whose defilements have ended; Yassāsavā parikkhīṇā, who’s not attached to food; āhāre ca anissito; whose domain is the liberation Suññato animitto ca, of the signless and the empty: vimokkho yassa gocaro; their track is hard to trace, Ākāseva sakuntānaṁ, like birds in the sky. padaṁ tassa durannayaṁ.
Mahākaccāyanattheravatthu
Whose faculties have become serene, Yassindriyāni samathaṅgatāni, like horses tamed by a charioteer, Assā yathā sārathinā sudantā; who has abandoned conceit and defilements; Pahīnamānassa anāsavassa, the unaffected one is envied by even the gods. Devāpi tassa pihayanti tādino.
Sāriputtattheravatthu
Undisturbed like the earth, Pathavisamo no virujjhati, true to their vows, steady as Indra’s pillar, Indakhilupamo tādi subbato; like a lake clear of mud; Rahadova apetakaddamo, such a one does not transmigrate. Saṁsārā na bhavanti tādino.
Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu
Their mind is peaceful, Santaṁ tassa manaṁ hoti, peaceful are their speech and deeds. santā vācā ca kamma ca; Such a one is at peace, Sammadaññāvimuttassa, rightly freed through enlightenment. upasantassa tādino.
Sāriputtattheravatthu
Lacking faith, a house-breaker, Assaddho akataññū ca, one who acknowledges nothing, sandhicchedo ca yo naro; purged of hope, they’ve wasted their chance: Hatāvakāso vantāso, that is indeed the supreme person! sa ve uttamaporiso.
Khadiravaniyarevatattheravatthu
Whether in village or wilderness, Gāme vā yadi vāraññe, in a valley or the uplands, Ninne vā yadi vā thale; wherever the perfected ones live Yattha arahanto viharanti, is a delightful place. Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
Aññataraitthivatthu
Delightful are the wildernesses Ramaṇīyāni araññāni, where no people delight. yattha na ramatī jano; Those free of greed will delight there, Vītarāgā ramissanti, not those who seek sensual pleasures. na te kāmagavesino.
Arahantavaggo sattamo.
