- Minor Collection KhuddakanikÄya
- Sayings of the Dhamma 90ā99 Dhammapada
7. The Perfected Ones Arahantavagga
JīvakapaƱhavatthu
At journeyās end, rid of sorrow; Gataddhino visokassa, everywhere free, vippamuttassa sabbadhi; all ties given up, SabbaganthappahÄ«nassa, no fever is found in them. pariįø·Äho na vijjati.
MahÄkassapattheravatthu
The mindful apply themselves; UyyuƱjanti satÄ«manto, they delight in no abode. na nikete ramanti te; Like a swan gone from the marsh, Haį¹sÄva pallalaį¹ hitvÄ, they leave home after home behind. okamokaį¹ jahanti te.
Belaį¹į¹hasÄ«sattheravatthu
Those with nothing stored up, Yesaį¹ sannicayo natthi, who have understood their food, ye pariƱƱÄtabhojanÄ; whose domain is the liberation SuƱƱato animitto ca, of the signless and the empty: vimokkho yesaį¹ gocaro; their path is hard to trace, ÄkÄseva sakuntÄnaį¹, like birds in the sky. gati tesaį¹ durannayÄ.
Anuruddhattheravatthu
One whose defilements have ended; YassÄsavÄ parikkhÄ«į¹Ä, whoās not attached to food; ÄhÄre ca anissito; whose domain is the liberation SuƱƱato animitto ca, of the signless and the empty: vimokkho yassa gocaro; their track is hard to trace, ÄkÄseva sakuntÄnaį¹, like birds in the sky. padaį¹ tassa durannayaį¹.
MahÄkaccÄyanattheravatthu
Whose faculties have become serene, YassindriyÄni samathaį¹ gatÄni, like horses tamed by a charioteer, AssÄ yathÄ sÄrathinÄ sudantÄ; who has abandoned conceit and defilements; PahÄ«namÄnassa anÄsavassa, the unaffected one is envied by even the gods. DevÄpi tassa pihayanti tÄdino.
SÄriputtattheravatthu
Undisturbed like the earth, Pathavisamo no virujjhati, true to their vows, steady as Indraās pillar, Indakhilupamo tÄdi subbato; like a lake clear of mud; Rahadova apetakaddamo, such a one does not transmigrate. Saį¹sÄrÄ na bhavanti tÄdino.
KosambivÄsitissattherasÄmaį¹eravatthu
Their mind is peaceful, Santaį¹ tassa manaį¹ hoti, peaceful are their speech and deeds. santÄ vÄcÄ ca kamma ca; Such a one is at peace, SammadaƱƱÄvimuttassa, rightly freed through enlightenment. upasantassa tÄdino.
SÄriputtattheravatthu
Lacking faith, a house-breaker, Assaddho akataññū ca, one who acknowledges nothing, sandhicchedo ca yo naro; purged of hope, theyāve wasted their chance: HatÄvakÄso vantÄso, that is indeed the supreme person! sa ve uttamaporiso.
Khadiravaniyarevatattheravatthu
Whether in village or wilderness, GÄme vÄ yadi vÄraƱƱe, in a valley or the uplands, Ninne vÄ yadi vÄ thale; wherever the perfected ones live Yattha arahanto viharanti, is a delightful place. Taį¹ bhÅ«mirÄmaį¹eyyakaį¹.
AƱƱataraitthivatthu
Delightful are the wildernesses Ramaį¹Ä«yÄni araƱƱÄni, where no people delight. yattha na ramatÄ« jano; Those free of greed will delight there, VÄ«tarÄgÄ ramissanti, not those who seek sensual pleasures. na te kÄmagavesino.
Arahantavaggo sattamo.
