• So It Was Said 104 Itivuttaka 104
  • The Book of the Fours Catukkanipāta
  • The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching Brāhmaṇadhammayāgavagga

Accomplished in Ethics Sīlasampannasutta

This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:

ā€œMendicants, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. They advise and instruct. They educate, encourage, fire up, and inspire, and can rightly explain the true teaching. Even the sight of those mendicants is very helpful, I say. ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« sÄ«lasampannā samādhisampannā paƱƱāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā ovādakā viƱƱāpakā sandassakā samādapakā samuttejakā sampahaṁsakā alaṁsamakkhātāro saddhammassa dassanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahÅ«pakāraṁ vadāmi; Even to hear them, savanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahÅ«pakāraṁ vadāmi; approach them, upasaį¹…kamanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahÅ«pakāraṁ vadāmi; pay homage to them, payirupāsanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahÅ«pakāraṁ vadāmi; recollect them, anussaraṇampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahÅ«pakāraṁ vadāmi; or go forth after them is very helpful, I say. anupabbajjampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahÅ«pakāraṁ vadāmi. Why is that? Taṁ kissa hetu? For one who frequents and associates with such mendicants, their incomplete spectrum of ethics is completed. Their incomplete spectrum of immersion … wisdom … freedom … knowledge and vision of freedom is completed. TathārÅ«pe, bhikkhave, bhikkhÅ« sevato bhajato payirupāsato aparipÅ«ropi sÄ«lakkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati, aparipÅ«ropi samādhikkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati, aparipÅ«ropi paƱƱākkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati, aparipÅ«ropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati, aparipÅ«ropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati. Such mendicants are called ā€˜teachers’, ā€˜caravan leaders’, ā€˜strife-discarders’, ā€˜dispellers of darkness’, ā€˜bringers of light’, ā€˜luminaries’, ā€˜lamps’, ā€˜candlebearers’, ā€˜beacons’, ā€˜noble ones’, and ā€˜clear-eyed ones’.ā€ EvarÅ«pā ca te, bhikkhave, bhikkhÅ« satthārotipi vuccanti, satthavāhātipi vuccanti, raṇaƱjahātipi vuccanti, tamonudātipi vuccanti, ālokakarātipi vuccanti, obhāsakarātipi vuccanti, pajjotakarātipi vuccanti, ukkādhārātipi vuccanti, pabhaį¹…karātipi vuccanti, ariyātipi vuccanti, cakkhumantotipi vuccantÄ«ā€ti.

The Buddha spoke this matter. Etamatthaṁ bhagavā avoca. On this it is said: Tatthetaṁ iti vuccati:

ā€œThis is a reason for joy ā€œPāmojjakaraṇaṁ į¹­hānaṁ, for those who understand: etaṁ hoti vijānataṁ; that is, those who are evolved, Yadidaṁ bhāvitattānaṁ, the noble ones living righteously. ariyānaṁ dhammajÄ«vinaṁ.

They illuminate the true teaching, Te jotayanti saddhammaṁ, beacons beaming light, bhāsayanti pabhaį¹…karā; the attentive ones bringing light, Ālokakaraṇā dhÄ«rā, clear-eyed ones with strife discarded. cakkhumanto raṇaƱjahā.

Having heard their instruction, Yesaṁ ve sāsanaṁ sutvā, the astute, understanding rightly, sammadaƱƱāya paį¹‡įøitā; directly know the ending of rebirth, JātikkhayamabhiƱƱāya, they come not back to future lives.ā€ nāgacchanti punabbhavanā€ti.

This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.