- Linked Discourses 22.89 Saį¹yutta NikÄya 22.89
9. Senior Mendicants 9. Theravagga
With Khemaka Khemakasutta
At one time several senior mendicants were staying near KosambÄ«, in Ghositaās Monastery. Ekaį¹ samayaį¹ sambahulÄ therÄ bhikkhÅ« kosambiyaį¹ viharanti ghositÄrÄme. Now at that time Venerable Khemaka was staying in the Jujube Tree Monastery, and he was sick, suffering, gravely ill. Tena kho pana samayena ÄyasmÄ khemako badarikÄrÄme viharati ÄbÄdhiko dukkhito bÄįø·hagilÄno.
In the late afternoon those senior mendicants came out of retreat and addressed Venerable DÄsaka, Atha kho therÄ bhikkhÅ« sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hitÄ Äyasmantaį¹ dÄsakaį¹ Ämantesuį¹: āPlease, Reverend DÄsaka, go to the mendicant Khemaka and say to him: āehi tvaį¹, Ävuso dÄsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaį¹ kama; upasaį¹ kamitvÄ khemakaį¹ bhikkhuį¹ evaį¹ vadehi: āReverend Khemaka, the seniors ātherÄ taį¹, Ävuso khemaka, evamÄhaį¹suāhope youāre keeping well; they hope youāre all right. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.āā kacci te, Ävuso, khamanÄ«yaį¹, kacci yÄpanÄ«yaį¹, kacci dukkhÄ vedanÄ paį¹ikkamanti no abhikkamanti, paį¹ikkamosÄnaį¹ paƱƱÄyati no abhikkamoāāti?
āYes, reverends,ā replied DÄsaka. He went to Khemaka and said to him: āEvamÄvusoāti kho ÄyasmÄ dÄsako therÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ paį¹issutvÄ yenÄyasmÄ khemako tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ khemakaį¹ etadavoca:
āReverend Khemaka, the seniors ātherÄ taį¹, Ävuso khemaka, evamÄhaį¹su: hope youāre keeping well; they hope youāre all right. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.ā ākacci te, Ävuso, khamanÄ«yaį¹ ā¦pe⦠no abhikkamoāāti?
āReverend, Iām not keeping well, Iām not getting by. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.ā āNa me, Ävuso, khamanÄ«yaį¹ na yÄpanÄ«yaį¹ ā¦pe⦠abhikkamosÄnaį¹ paƱƱÄyati no paį¹ikkamoāti.
Then DÄsaka went to those senior mendicants and told them what had happened. They said, Atha kho ÄyasmÄ dÄsako yena therÄ bhikkhÅ« tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ there bhikkhÅ« etadavoca: ākhemako, Ävuso, bhikkhu evamÄha: āna me, Ävuso, khamanÄ«yaį¹ ā¦pe⦠abhikkamosÄnaį¹ paƱƱÄyati no paį¹ikkamoāāti.
āPlease, Reverend DÄsaka, go to the mendicant Khemaka and say to him: āEhi tvaį¹, Ävuso dÄsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaį¹ kama; upasaį¹ kamitvÄ khemakaį¹ bhikkhuį¹ evaį¹ vadehi: āReverend Khemaka, the seniors say that ātherÄ taį¹, Ävuso khemaka, evamÄhaį¹suāthese five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: paƱcime, Ävuso, upÄdÄnakkhandhÄ vuttÄ bhagavatÄ, seyyathidaį¹āthe grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. rÅ«pupÄdÄnakkhandho, vedanupÄdÄnakkhandho, saƱƱupÄdÄnakkhandho, saį¹ khÄrupÄdÄnakkhandho, viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. Do you regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self?āā Imesu ÄyasmÄ khemako paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu kiƱci attaį¹ vÄ attaniyaį¹ vÄ samanupassatÄ«āāti?
āYes, reverends,ā replied DÄsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied: āEvamÄvusoāti kho ÄyasmÄ dÄsako therÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ paį¹issutvÄ yenÄyasmÄ khemako tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ ā¦pe⦠therÄ taį¹, Ävuso khemaka, evamÄhaį¹su: āpaƱcime, Ävuso, upÄdÄnakkhandhÄ vuttÄ bhagavatÄ, seyyathidaį¹ārÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦pe⦠viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. Imesu ÄyasmÄ khemako paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu kiƱci attaį¹ vÄ attaniyaį¹ vÄ samanupassatÄ«āti?
āThese five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: āPaƱcime, Ävuso, upÄdÄnakkhandhÄ vuttÄ bhagavatÄ, seyyathidaį¹āthe grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. rÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦pe⦠viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self.ā Imesu khvÄhaį¹, Ävuso, paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu na kiƱci attaį¹ vÄ attaniyaį¹ vÄ samanupassÄmÄ«āti.
Then DÄsaka went to those senior mendicants and told them what had happened. They said: Atha kho ÄyasmÄ dÄsako yena therÄ bhikkhÅ« tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ there bhikkhÅ« etadavoca: ākhemako, Ävuso, bhikkhu evamÄha: āpaƱcime, Ävuso, upÄdÄnakkhandhÄ vuttÄ bhagavatÄ, seyyathidaį¹ārÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦pe⦠viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. Imesu khvÄhaį¹, Ävuso, paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu na kiƱci attaį¹ vÄ attaniyaį¹ vÄ samanupassÄmÄ«āāti.
āPlease, Reverend DÄsaka, go to the mendicant Khemaka and say to him: āEhi tvaį¹, Ävuso dÄsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaį¹ kama; upasaį¹ kamitvÄ khemakaį¹ bhikkhuį¹ evaį¹ vadehi: āReverend Khemaka, the seniors say that ātherÄ taį¹, Ävuso khemaka, evamÄhaį¹suāthese five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: paƱcime, Ävuso, upÄdÄnakkhandhÄ vuttÄ bhagavatÄ, seyyathidaį¹āthe grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. rÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦pe⦠viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. If, as it seems, Venerable Khemaka does not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, No ce kirÄyasmÄ khemako imesu paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu kiƱci attaį¹ vÄ attaniyaį¹ vÄ samanupassati. then he is a perfected one, with defilements ended.āā TenahÄyasmÄ khemako arahaį¹ khÄ«į¹Äsavoāāti.
āYes, reverends,ā replied DÄsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied: āEvamÄvusoāti kho ÄyasmÄ dÄsako therÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ paį¹issutvÄ yenÄyasmÄ khemako ā¦pe⦠therÄ taį¹, Ävuso khemaka, evamÄhaį¹su: āpaƱcime, Ävuso, upÄdÄnakkhandhÄ vuttÄ bhagavatÄ, seyyathidaį¹ārÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦pe⦠viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho; no ce kirÄyasmÄ khemako imesu paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu kiƱci attaį¹ vÄ attaniyaį¹ vÄ samanupassati, tenahÄyasmÄ khemako arahaį¹ khÄ«į¹Äsavoāti.
āThese five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: āPaƱcime, Ävuso, upÄdÄnakkhandhÄ vuttÄ bhagavatÄ, seyyathidaį¹āthe grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. rÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦pe⦠viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, yet I am not a perfected one, with defilements ended. Imesu khvÄhaį¹, Ävuso, paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu na kiƱci attaį¹ vÄ attaniyaį¹ vÄ samanupassÄmi, na camhi arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo; For when it comes to the five grasping aggregates Iām not rid of the conceit āI amā. But I donāt regard anything as āI am thisā.ā api ca me, Ävuso, paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu āasmÄ«āti adhigataį¹, āayamahamasmÄ«āti na ca samanupassÄmÄ«āti.
Then DÄsaka went to those senior mendicants and told them what had happened. They said: Atha kho ÄyasmÄ dÄsako yena therÄ bhikkhÅ« ā¦pe⦠there bhikkhÅ« etadavoca: ākhemako, Ävuso, bhikkhu evamÄhaāpaƱcime, Ävuso, upÄdÄnakkhandhÄ vuttÄ bhagavatÄ, seyyathidaį¹ārÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦pe⦠viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. Imesu khvÄhaį¹, Ävuso, paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu na kiƱci attaį¹ vÄ attaniyaį¹ vÄ samanupassÄmi, na camhi arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo; api ca me, Ävuso, paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu āasmÄ«āti adhigataį¹, āayamahamasmÄ«āti na ca samanupassÄmÄ«āti.
āPlease, Reverend DÄsaka, go to the mendicant Khemaka and say to him: āEhi tvaį¹, Ävuso dÄsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaį¹ kama; upasaį¹ kamitvÄ khemakaį¹ bhikkhuį¹ evaį¹ vadehi: āReverend Khemaka, the seniors ask, ātherÄ taį¹, Ävuso khemaka, evamÄhaį¹suāwhen you say āI amā, what is it that youāre talking about? yametaį¹, Ävuso khemaka, asmÄ«ti vadesi, kimetaį¹ asmÄ«ti vadesi? Is it form or apart from form? RÅ«paį¹ asmÄ«ti vadesi, aƱƱatra rÅ«pÄ asmÄ«ti vadesi, Is it feeling ⦠vedanaṠ⦠perception ⦠saƱƱaṠ⦠choices ⦠saį¹ khÄre ⦠consciousness, or apart from consciousness? viƱƱÄį¹aį¹ asmÄ«ti vadesi, aƱƱatra viƱƱÄį¹Ä asmÄ«ti vadesi. When you say āI amā, what is it that youāre talking about?ā Yametaį¹, Ävuso khemaka, asmÄ«ti vadesi. Kimetaį¹ asmÄ«ti vadesÄ«āāti?
āYes, reverends,ā replied DÄsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied: āEvamÄvusoāti kho ÄyasmÄ dÄsako therÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ paį¹issutvÄ yenÄyasmÄ khemako tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ Äyasmantaį¹ khemakaį¹ etadavocaātherÄ taį¹, Ävuso khemaka, evamÄhaį¹su: āyametaį¹, Ävuso khemaka, āasmÄ«āti vadesi, kimetaį¹ āasmÄ«āti vadesi? RÅ«paį¹ āasmÄ«āti vadesi aƱƱatra rÅ«pÄ āasmÄ«āti vadesi? VedanaṠ⦠saƱƱaṠ⦠saį¹ khÄre ⦠viƱƱÄį¹aį¹ āasmÄ«āti vadesi aƱƱatra viƱƱÄį¹Ä āasmÄ«āti vadesi? Yametaį¹, Ävuso khemaka, āasmÄ«āti vadesi, kimetaį¹ āasmÄ«āti vadesÄ«āti?
āEnough, Reverend DÄsaka! Whatās the point in running back and forth? āAlaį¹, Ävuso dÄsaka, kiį¹ imÄya sandhÄvanikÄya. Bring my staff, ÄharÄvuso, daį¹įøaį¹; Iāll go to see the senior mendicants myself.ā ahameva yena therÄ bhikkhÅ« tenupasaį¹ kamissÄmÄ«āti.
Then Venerable Khemaka, leaning on a staff, went to those senior mendicants and exchanged greetings with them. Atha kho ÄyasmÄ khemako daį¹įøamolubbha yena therÄ bhikkhÅ« tenupasaį¹ kami; upasaį¹ kamitvÄ therehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. They said to him: SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ khemakaį¹ therÄ bhikkhÅ« etadavocuį¹:
āReverend Khemaka, when you say āI amā, what is it that youāre talking about? āyametaį¹, Ävuso khemaka, āasmÄ«āti vadesi, kimetaį¹ āasmÄ«āti vadesi? Is it form or apart from form? RÅ«paį¹ āasmÄ«āti vadesi, aƱƱatra rÅ«pÄ āasmÄ«āti vadesi? Is it feeling ⦠VedanaṠ⦠perception ⦠saƱƱaṠ⦠choices ⦠saį¹ khÄre ⦠consciousness, or apart from consciousness? viƱƱÄį¹aį¹ āasmÄ«āti vadesi, aƱƱatra viƱƱÄį¹Ä āasmÄ«āti vadesi? When you say āI amā, what is it that youāre talking about?ā Yametaį¹, Ävuso khemaka, āasmÄ«āti vadesi, kimetaį¹ āasmÄ«āti vadesÄ«āti?
āReverends, I donāt say āI amā with reference to form, or apart from form. āNa khvÄhaį¹, Ävuso, rÅ«paį¹ āasmÄ«āti vadÄmi; napi aƱƱatra rÅ«pÄ āasmÄ«āti vadÄmi. I donāt say āI amā with reference to feeling ⦠Na vedanaṠ⦠perception ⦠na saƱƱaṠ⦠choices ⦠na saį¹ khÄre ⦠consciousness, or apart from consciousness. na viƱƱÄį¹aį¹ āasmÄ«āti vadÄmi; napi aƱƱatra viƱƱÄį¹Ä āasmÄ«āti vadÄmi. For when it comes to the five grasping aggregates Iām not rid of the conceit āI amā. But I donāt regard anything as āI am thisā. Api ca me, Ävuso, paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu āasmÄ«āti adhigataį¹ āayamahamasmÄ«āti na ca samanupassÄmi.
Itās like the scent of a blue water lily, or a pink or white lotus. SeyyathÄpi, Ävuso, uppalassa vÄ padumassa vÄ puį¹įøarÄ«kassa vÄ gandho. Would it be right to say that the scent belongs to the petals or the stalk or the pistil?ā Yo nu kho evaį¹ vadeyya: āpattassa gandhoāti vÄ āvaį¹į¹assa gandhoāti vÄ ākiƱjakkhassa gandhoāti vÄ sammÄ nu kho so vadamÄno vadeyyÄāti?
āNo, reverend.ā āNo hetaį¹, Ävusoā.
āThen, reverends, how should it be said?ā āYathÄ kathaį¹, panÄvuso, sammÄ byÄkaramÄno byÄkareyyÄāti?
āIt would be right to say that the scent belongs to the flower.ā āāPupphassa gandhoāti kho, Ävuso, sammÄ byÄkaramÄno byÄkareyyÄāti.
āIn the same way, reverends, I donāt say āI amā with reference to form, or apart from form. āEvameva khvÄhaį¹, Ävuso, na rÅ«paį¹ āasmÄ«āti vadÄmi, napi aƱƱatra rÅ«pÄ āasmÄ«āti vadÄmi. I donāt say āI amā with reference to feeling ⦠Na vedanaṠ⦠perception ⦠na saƱƱaṠ⦠choices ⦠na saį¹ khÄre ⦠consciousness, or apart from consciousness. na viƱƱÄį¹aį¹ āasmÄ«āti vadÄmi, napi aƱƱatra viƱƱÄį¹Ä āasmÄ«āti vadÄmi. For when it comes to the five grasping aggregates Iām not rid of the conceit āI amā. But I donāt regard anything as āI am thisā. Api ca me, Ävuso, paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu āasmÄ«āti adhigataį¹ āayamahamasmÄ«āti na ca samanupassÄmi.
Although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit āI amā, the desire āI amā, and the underlying tendency āI amā which has not been eradicated. KiƱcÄpi, Ävuso, ariyasÄvakassa paƱcorambhÄgiyÄni saį¹yojanÄni pahÄ«nÄni bhavanti, atha khvassa hoti: āyo ca paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu anusahagato asmÄ«ti mÄno, asmÄ«ti chando, asmÄ«ti anusayo asamÅ«hato. After some time they meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. So aparena samayena paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu udayabbayÄnupassÄ« viharatiāāSuch is form, such is the origin of form, such is the ending of form. iti rÅ«paį¹, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹ gamo; Such is feeling ⦠iti vedanÄ ā¦ Such is perception ⦠iti saĆ±Ć±Ä ā¦ Such are choices ⦠iti saį¹ khÄrÄ ā¦ Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness.ā iti viƱƱÄį¹aį¹, iti viƱƱÄį¹assa samudayo, iti viƱƱÄį¹assa atthaį¹ gamoāti. As they do so, that lingering residue is eradicated. Tassimesu paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu udayabbayÄnupassino viharato yopissa hoti paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu anusahagato āasmÄ«āti, mÄno āasmÄ«āti, chando āasmÄ«āti anusayo asamÅ«hato, sopi samugghÄtaį¹ gacchati.
Suppose there was a cloth that was dirty and soiled, so the owners give it to a launderer. SeyyathÄpi, Ävuso, vatthaį¹ saį¹ kiliį¹į¹haį¹ malaggahitaį¹. Tamenaį¹ sÄmikÄ rajakassa anupadajjuį¹. The launderer kneads it thoroughly with salt, lye, and cow dung, and rinses it in clear water. Tamenaį¹ rajako Å«se vÄ khÄre vÄ gomaye vÄ sammadditvÄ acche udake vikkhÄleti. Although that cloth is clean and bright, it still has a lingering scent of salt, lye, or cow dung that had not been eradicated. KiƱcÄpi taį¹ hoti vatthaį¹ parisuddhaį¹ pariyodÄtaį¹, atha khvassa hoti yeva anusahagato Å«sagandho vÄ khÄragandho vÄ gomayagandho vÄ asamÅ«hato. The launderer returns it to its owners, who store it in a fragrant casket. Tamenaį¹ rajako sÄmikÄnaį¹ deti. Tamenaį¹ sÄmikÄ gandhaparibhÄvite karaį¹įøake nikkhipanti. And that lingering scent would be eradicated. Yopissa hoti anusahagato Å«sagandho vÄ khÄragandho vÄ gomayagandho vÄ asamÅ«hato, sopi samugghÄtaį¹ gacchati.
In the same way, although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit āI amā, the desire āI amā, and the underlying tendency āI amā which has not been eradicated. Evameva kho, Ävuso, kiƱcÄpi ariyasÄvakassa paƱcorambhÄgiyÄni saį¹yojanÄni pahÄ«nÄni bhavanti, atha khvassa hoti yeva paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu anusahagato āasmÄ«āti, mÄno āasmÄ«āti, chando āasmÄ«āti anusayo asamÅ«hato. After some time they meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. So aparena samayena paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu udayabbayÄnupassÄ« viharati. āSuch is form, such is the origin of form, such is the disappearance of form. āIti rÅ«paį¹, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹ gamo; Such is feeling ⦠iti vedanÄ ā¦ Such is perception ⦠iti saĆ±Ć±Ä ā¦ Such are choices ⦠iti saį¹ khÄrÄ ā¦ Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness.ā iti viƱƱÄį¹aį¹, iti viƱƱÄį¹assa samudayo, iti viƱƱÄį¹assa atthaį¹ gamoāti. As they do so, that lingering residue is eradicated.ā Tassa imesu paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu udayabbayÄnupassino viharato yopissa hoti paƱcasu upÄdÄnakkhandhesu anusahagato āasmÄ«āti, mÄno āasmÄ«āti, chando āasmÄ«āti anusayo asamÅ«hato, sopi samugghÄtaį¹ gacchatÄ«āti.
When he said this, the senior mendicants said to Venerable Khemaka, Evaį¹ vutte, therÄ bhikkhÅ« Äyasmantaį¹ khemakaį¹ etadavocuį¹: āWe didnāt want to trouble Venerable Khemaka with our questions. But youāre capable of explaining, teaching, asserting, establishing, clarifying, analyzing, and revealing the Buddhaās instructions in detail. āna kho mayaį¹ Äyasmantaį¹ khemakaį¹ vihesÄpekhÄ pucchimha, api cÄyasmÄ khemako pahosi tassa bhagavato sÄsanaį¹ vitthÄrena Äcikkhituį¹ desetuį¹ paƱƱÄpetuį¹ paį¹į¹hapetuį¹ vivarituį¹ vibhajituį¹ uttÄnÄ«kÄtuį¹. And thatās just what youāve done.ā Tayidaį¹ ÄyasmatÄ khemakena tassa bhagavato sÄsanaį¹ vitthÄrena Äcikkhitaį¹ desitaį¹ paƱƱÄpitaį¹ paį¹į¹hapitaį¹ vivaritaį¹ vibhajitaį¹ uttÄnÄ«katanāti.
Thatās what Venerable Khemaka said. Idamavoca ÄyasmÄ khemako. Satisfied, the senior mendicants approved what Venerable Khemaka said. AttamanÄ therÄ bhikkhÅ« Äyasmato khemakassa bhÄsitaį¹ abhinanduį¹. And while this discourse was being spoken, the minds of sixty senior mendicants and of Venerable Khemaka were freed from defilements by not grasping. ImasmiƱca pana veyyÄkaraį¹asmiį¹ bhaƱƱamÄne saį¹į¹himattÄnaį¹ therÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ anupÄdÄya Äsavehi cittÄni vimucciį¹su, Äyasmato khemakassa cÄti.
