• Linked Discourses 22.89 Saṁyutta Nikāya 22.89

9. Senior Mendicants 9. Theravagga

With Khemaka Khemakasutta

At one time several senior mendicants were staying near KosambÄ«, in Ghosita’s Monastery. Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhÅ« kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Now at that time Venerable Khemaka was staying in the Jujube Tree Monastery, and he was sick, suffering, gravely ill. Tena kho pana samayena āyasmā khemako badarikārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.

In the late afternoon those senior mendicants came out of retreat and addressed Venerable Dāsaka, Atha kho therā bhikkhÅ« sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hitā āyasmantaṁ dāsakaṁ āmantesuṁ: ā€œPlease, Reverend Dāsaka, go to the mendicant Khemaka and say to him: ā€œehi tvaṁ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā khemakaṁ bhikkhuṁ evaṁ vadehi: ā€˜Reverend Khemaka, the seniors ā€˜therā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu—hope you’re keeping well; they hope you’re all right. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.ā€™ā€ kacci te, āvuso, khamanÄ«yaṁ, kacci yāpanÄ«yaṁ, kacci dukkhā vedanā paį¹­ikkamanti no abhikkamanti, paį¹­ikkamosānaṁ paƱƱāyati no abhikkamoā€™ā€ti?

ā€œYes, reverends,ā€ replied Dāsaka. He went to Khemaka and said to him: ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā dāsako therānaṁ bhikkhÅ«naṁ paį¹­issutvā yenāyasmā khemako tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ khemakaṁ etadavoca:

ā€œReverend Khemaka, the seniors ā€œtherā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu: hope you’re keeping well; they hope you’re all right. They hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.ā€ ā€˜kacci te, āvuso, khamanÄ«yaṁ …pe… no abhikkamoā€™ā€ti?

ā€œReverend, I’m not keeping well, I’m not getting by. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.ā€ ā€œNa me, āvuso, khamanÄ«yaṁ na yāpanÄ«yaṁ …pe… abhikkamosānaṁ paƱƱāyati no paį¹­ikkamoā€ti.

Then Dāsaka went to those senior mendicants and told them what had happened. They said, Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhÅ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā there bhikkhÅ« etadavoca: ā€œkhemako, āvuso, bhikkhu evamāha: ā€˜na me, āvuso, khamanÄ«yaṁ …pe… abhikkamosānaṁ paƱƱāyati no paį¹­ikkamoā€™ā€ti.

ā€œPlease, Reverend Dāsaka, go to the mendicant Khemaka and say to him: ā€œEhi tvaṁ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā khemakaṁ bhikkhuṁ evaṁ vadehi: ā€˜Reverend Khemaka, the seniors say that ā€˜therā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu—these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: paƱcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. rÅ«pupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saƱƱupādānakkhandho, saį¹…khārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Do you regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self?ā€™ā€ Imesu āyasmā khemako paƱcasu upādānakkhandhesu kiƱci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassatÄ«ā€™ā€ti?

ā€œYes, reverends,ā€ replied Dāsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied: ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā dāsako therānaṁ bhikkhÅ«naṁ paį¹­issutvā yenāyasmā khemako tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā …pe… therā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu: ā€œpaƱcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—rÅ«pupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Imesu āyasmā khemako paƱcasu upādānakkhandhesu kiƱci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassatÄ«ā€ti?

ā€œThese five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: ā€œPaƱcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. rÅ«pupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self.ā€ Imesu khvāhaṁ, āvuso, paƱcasu upādānakkhandhesu na kiƱci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmÄ«ā€ti.

Then Dāsaka went to those senior mendicants and told them what had happened. They said: Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhÅ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā there bhikkhÅ« etadavoca: ā€œkhemako, āvuso, bhikkhu evamāha: ā€˜paƱcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—rÅ«pupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Imesu khvāhaṁ, āvuso, paƱcasu upādānakkhandhesu na kiƱci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmÄ«ā€™ā€ti.

ā€œPlease, Reverend Dāsaka, go to the mendicant Khemaka and say to him: ā€œEhi tvaṁ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā khemakaṁ bhikkhuṁ evaṁ vadehi: ā€˜Reverend Khemaka, the seniors say that ā€˜therā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu—these five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: paƱcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. rÅ«pupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. If, as it seems, Venerable Khemaka does not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, No ce kirāyasmā khemako imesu paƱcasu upādānakkhandhesu kiƱci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassati. then he is a perfected one, with defilements ended.ā€™ā€ Tenahāyasmā khemako arahaṁ khīṇāsavoā€™ā€ti.

ā€œYes, reverends,ā€ replied Dāsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied: ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā dāsako therānaṁ bhikkhÅ«naṁ paį¹­issutvā yenāyasmā khemako …pe… therā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu: ā€œpaƱcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—rÅ«pupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho; no ce kirāyasmā khemako imesu paƱcasu upādānakkhandhesu kiƱci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassati, tenahāyasmā khemako arahaṁ khīṇāsavoā€ti.

ā€œThese five grasping aggregates have been taught by the Buddha, that is: ā€œPaƱcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. rÅ«pupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. I do not regard anything among these five grasping aggregates as self or as belonging to self, yet I am not a perfected one, with defilements ended. Imesu khvāhaṁ, āvuso, paƱcasu upādānakkhandhesu na kiƱci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmi, na camhi arahaṁ khīṇāsavo; For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ā€˜I am’. But I don’t regard anything as ā€˜I am this’.ā€ api ca me, āvuso, paƱcasu upādānakkhandhesu ā€˜asmī’ti adhigataṁ, ā€˜ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmÄ«ā€ti.

Then Dāsaka went to those senior mendicants and told them what had happened. They said: Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhÅ« …pe… there bhikkhÅ« etadavoca: ā€œkhemako, āvuso, bhikkhu evamāha—paƱcime, āvuso, upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ—rÅ«pupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Imesu khvāhaṁ, āvuso, paƱcasu upādānakkhandhesu na kiƱci attaṁ vā attaniyaṁ vā samanupassāmi, na camhi arahaṁ khīṇāsavo; api ca me, āvuso, paƱcasu upādānakkhandhesu ā€˜asmī’ti adhigataṁ, ā€˜ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmÄ«ā€ti.

ā€œPlease, Reverend Dāsaka, go to the mendicant Khemaka and say to him: ā€œEhi tvaṁ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā khemakaṁ bhikkhuṁ evaṁ vadehi: ā€˜Reverend Khemaka, the seniors ask, ā€˜therā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu—when you say ā€œI amā€, what is it that you’re talking about? yametaṁ, āvuso khemaka, asmÄ«ti vadesi, kimetaṁ asmÄ«ti vadesi? Is it form or apart from form? RÅ«paṁ asmÄ«ti vadesi, aƱƱatra rÅ«pā asmÄ«ti vadesi, Is it feeling … vedanaṁ … perception … saƱƱaṁ … choices … saį¹…khāre … consciousness, or apart from consciousness? viññāṇaṁ asmÄ«ti vadesi, aƱƱatra viññāṇā asmÄ«ti vadesi. When you say ā€œI amā€, what is it that you’re talking about?ā€ Yametaṁ, āvuso khemaka, asmÄ«ti vadesi. Kimetaṁ asmÄ«ti vadesÄ«ā€™ā€ti?

ā€œYes, reverends,ā€ replied Dāsaka. He relayed the message to Khemaka, who replied: ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā dāsako therānaṁ bhikkhÅ«naṁ paį¹­issutvā yenāyasmā khemako tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ khemakaṁ etadavoca—therā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu: ā€œyametaṁ, āvuso khemaka, ā€˜asmī’ti vadesi, kimetaṁ ā€˜asmī’ti vadesi? RÅ«paṁ ā€˜asmī’ti vadesi aƱƱatra rÅ«pā ā€˜asmī’ti vadesi? Vedanaṁ … saƱƱaṁ … saį¹…khāre … viññāṇaṁ ā€˜asmī’ti vadesi aƱƱatra viññāṇā ā€˜asmī’ti vadesi? Yametaṁ, āvuso khemaka, ā€˜asmī’ti vadesi, kimetaṁ ā€˜asmī’ti vadesÄ«ā€ti?

ā€œEnough, Reverend Dāsaka! What’s the point in running back and forth? ā€œAlaṁ, āvuso dāsaka, kiṁ imāya sandhāvanikāya. Bring my staff, Āharāvuso, daį¹‡įøaṁ; I’ll go to see the senior mendicants myself.ā€ ahameva yena therā bhikkhÅ« tenupasaį¹…kamissāmÄ«ā€ti.

Then Venerable Khemaka, leaning on a staff, went to those senior mendicants and exchanged greetings with them. Atha kho āyasmā khemako daį¹‡įøamolubbha yena therā bhikkhÅ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā therehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ sammodi. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. They said to him: SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ khemakaṁ therā bhikkhÅ« etadavocuṁ:

ā€œReverend Khemaka, when you say ā€˜I am’, what is it that you’re talking about? ā€œyametaṁ, āvuso khemaka, ā€˜asmī’ti vadesi, kimetaṁ ā€˜asmī’ti vadesi? Is it form or apart from form? RÅ«paṁ ā€˜asmī’ti vadesi, aƱƱatra rÅ«pā ā€˜asmī’ti vadesi? Is it feeling … Vedanaṁ … perception … saƱƱaṁ … choices … saį¹…khāre … consciousness, or apart from consciousness? viññāṇaṁ ā€˜asmī’ti vadesi, aƱƱatra viññāṇā ā€˜asmī’ti vadesi? When you say ā€˜I am’, what is it that you’re talking about?ā€ Yametaṁ, āvuso khemaka, ā€˜asmī’ti vadesi, kimetaṁ ā€˜asmī’ti vadesÄ«ā€ti?

ā€œReverends, I don’t say ā€˜I am’ with reference to form, or apart from form. ā€œNa khvāhaṁ, āvuso, rÅ«paṁ ā€˜asmī’ti vadāmi; napi aƱƱatra rÅ«pā ā€˜asmī’ti vadāmi. I don’t say ā€˜I am’ with reference to feeling … Na vedanaṁ … perception … na saƱƱaṁ … choices … na saį¹…khāre … consciousness, or apart from consciousness. na viññāṇaṁ ā€˜asmī’ti vadāmi; napi aƱƱatra viññāṇā ā€˜asmī’ti vadāmi. For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ā€˜I am’. But I don’t regard anything as ā€˜I am this’. Api ca me, āvuso, paƱcasu upādānakkhandhesu ā€˜asmī’ti adhigataṁ ā€˜ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmi.

It’s like the scent of a blue water lily, or a pink or white lotus. Seyyathāpi, āvuso, uppalassa vā padumassa vā puį¹‡įøarÄ«kassa vā gandho. Would it be right to say that the scent belongs to the petals or the stalk or the pistil?ā€ Yo nu kho evaṁ vadeyya: ā€˜pattassa gandho’ti vā ā€˜vaṇṇassa gandho’ti vā ā€˜kiƱjakkhassa gandho’ti vā sammā nu kho so vadamāno vadeyyÄā€ti?

ā€œNo, reverend.ā€ ā€œNo hetaṁ, āvusoā€.

ā€œThen, reverends, how should it be said?ā€ ā€œYathā kathaṁ, panāvuso, sammā byākaramāno byākareyyÄā€ti?

ā€œIt would be right to say that the scent belongs to the flower.ā€ ā€œā€˜Pupphassa gandho’ti kho, āvuso, sammā byākaramāno byākareyyÄā€ti.

ā€œIn the same way, reverends, I don’t say ā€˜I am’ with reference to form, or apart from form. ā€œEvameva khvāhaṁ, āvuso, na rÅ«paṁ ā€˜asmī’ti vadāmi, napi aƱƱatra rÅ«pā ā€˜asmī’ti vadāmi. I don’t say ā€˜I am’ with reference to feeling … Na vedanaṁ … perception … na saƱƱaṁ … choices … na saį¹…khāre … consciousness, or apart from consciousness. na viññāṇaṁ ā€˜asmī’ti vadāmi, napi aƱƱatra viññāṇā ā€˜asmī’ti vadāmi. For when it comes to the five grasping aggregates I’m not rid of the conceit ā€˜I am’. But I don’t regard anything as ā€˜I am this’. Api ca me, āvuso, paƱcasu upādānakkhandhesu ā€˜asmī’ti adhigataṁ ā€˜ayamahamasmī’ti na ca samanupassāmi.

Although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ā€˜I am’, the desire ā€˜I am’, and the underlying tendency ā€˜I am’ which has not been eradicated. KiƱcāpi, āvuso, ariyasāvakassa paƱcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahÄ«nāni bhavanti, atha khvassa hoti: ā€˜yo ca paƱcasu upādānakkhandhesu anusahagato asmÄ«ti māno, asmÄ«ti chando, asmÄ«ti anusayo asamÅ«hato. After some time they meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. So aparena samayena paƱcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassÄ« viharatiā€”ā€˜Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. iti rÅ«paṁ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo; Such is feeling … iti vedanā … Such is perception … iti saƱƱā … Such are choices … iti saį¹…khārā … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness.’ iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaį¹…gamo’ti. As they do so, that lingering residue is eradicated. Tassimesu paƱcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti paƱcasu upādānakkhandhesu anusahagato ā€˜asmī’ti, māno ā€˜asmī’ti, chando ā€˜asmī’ti anusayo asamÅ«hato, sopi samugghātaṁ gacchati.

Suppose there was a cloth that was dirty and soiled, so the owners give it to a launderer. Seyyathāpi, āvuso, vatthaṁ saį¹…kiliį¹­į¹­haṁ malaggahitaṁ. Tamenaṁ sāmikā rajakassa anupadajjuṁ. The launderer kneads it thoroughly with salt, lye, and cow dung, and rinses it in clear water. Tamenaṁ rajako Å«se vā khāre vā gomaye vā sammadditvā acche udake vikkhāleti. Although that cloth is clean and bright, it still has a lingering scent of salt, lye, or cow dung that had not been eradicated. KiƱcāpi taṁ hoti vatthaṁ parisuddhaṁ pariyodātaṁ, atha khvassa hoti yeva anusahagato Å«sagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamÅ«hato. The launderer returns it to its owners, who store it in a fragrant casket. Tamenaṁ rajako sāmikānaṁ deti. Tamenaṁ sāmikā gandhaparibhāvite karaį¹‡įøake nikkhipanti. And that lingering scent would be eradicated. Yopissa hoti anusahagato Å«sagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamÅ«hato, sopi samugghātaṁ gacchati.

In the same way, although a noble disciple has given up the five lower fetters, they still have a lingering residue of the conceit ā€˜I am’, the desire ā€˜I am’, and the underlying tendency ā€˜I am’ which has not been eradicated. Evameva kho, āvuso, kiƱcāpi ariyasāvakassa paƱcorambhāgiyāni saṁyojanāni pahÄ«nāni bhavanti, atha khvassa hoti yeva paƱcasu upādānakkhandhesu anusahagato ā€˜asmī’ti, māno ā€˜asmī’ti, chando ā€˜asmī’ti anusayo asamÅ«hato. After some time they meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates. So aparena samayena paƱcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassÄ« viharati. ā€˜Such is form, such is the origin of form, such is the disappearance of form. ā€˜Iti rÅ«paṁ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo; Such is feeling … iti vedanā … Such is perception … iti saƱƱā … Such are choices … iti saį¹…khārā … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the disappearance of consciousness.’ iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaį¹…gamo’ti. As they do so, that lingering residue is eradicated.ā€ Tassa imesu paƱcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti paƱcasu upādānakkhandhesu anusahagato ā€˜asmī’ti, māno ā€˜asmī’ti, chando ā€˜asmī’ti anusayo asamÅ«hato, sopi samugghātaṁ gacchatÄ«ā€ti.

When he said this, the senior mendicants said to Venerable Khemaka, Evaṁ vutte, therā bhikkhÅ« āyasmantaṁ khemakaṁ etadavocuṁ: ā€œWe didn’t want to trouble Venerable Khemaka with our questions. But you’re capable of explaining, teaching, asserting, establishing, clarifying, analyzing, and revealing the Buddha’s instructions in detail. ā€œna kho mayaṁ āyasmantaṁ khemakaṁ vihesāpekhā pucchimha, api cāyasmā khemako pahosi tassa bhagavato sāsanaṁ vitthārena ācikkhituṁ desetuṁ paƱƱāpetuṁ paį¹­į¹­hapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānÄ«kātuṁ. And that’s just what you’ve done.ā€ Tayidaṁ āyasmatā khemakena tassa bhagavato sāsanaṁ vitthārena ācikkhitaṁ desitaṁ paƱƱāpitaṁ paį¹­į¹­hapitaṁ vivaritaṁ vibhajitaṁ uttānÄ«katanā€ti.

That’s what Venerable Khemaka said. Idamavoca āyasmā khemako. Satisfied, the senior mendicants approved what Venerable Khemaka said. Attamanā therā bhikkhÅ« āyasmato khemakassa bhāsitaṁ abhinanduṁ. And while this discourse was being spoken, the minds of sixty senior mendicants and of Venerable Khemaka were freed from defilements by not grasping. ImasmiƱca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaƱƱamāne saį¹­į¹­himattānaṁ therānaṁ bhikkhÅ«naṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsu, āyasmato khemakassa cāti.