• Linked Discourses 54.10 Saṁyutta Nikāya 54.10
  • 1. One Thing 1. Ekadhammavagga

With Kimbila Kimilasutta

So I have heard. Evaṁ me sutaṁ—At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veįø·uvane. Then the Buddha said to Venerable Kimbila, Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: ā€œKimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?ā€ ā€œkathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahānisaṁsoā€ti?

When he said this, Kimbila kept silent. Evaṁ vutte, āyasmā kimilo tuṇhÄ« ahosi.

For a second time … Dutiyampi kho bhagavā …pe…

And for a third time, the Buddha said to him, tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: ā€œHow is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?ā€ ā€œkathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahānisaṁsoā€ti? And a second time and a third time Kimbila kept silent. Tatiyampi kho āyasmā kimilo tuṇhÄ« ahosi.

When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: ā€œNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! ā€œetassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo. Let the Buddha speak on immersion due to mindfulness of breathing. The mendicants will listen and remember it.ā€ Yaṁ bhagavā ānāpānassatisamādhiṁ bhāseyya, bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti.

ā€œWell then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.ā€ ā€œTenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti.

ā€œYes, sir,ā€ Ānanda replied. ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca:

ā€œÄ€nanda, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial? ā€œkathaṁ bhāvito ca, ānanda, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahānisaṁso? It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. Idhānanda, bhikkhu araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā.

Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. … So satova assasati, satova passasati …pe…

They practice like this: ā€˜I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out observing letting go.’ ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« passasissāmī’ti sikkhati. That’s how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial. Evaṁ bhāvito kho, ānanda, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahānisaṁso.

There’s a time when a mendicant is breathing in heavily, and they know: ā€˜I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ā€˜I’m breathing out heavily.’ Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu dÄ«ghaṁ vā assasanto ā€˜dÄ«ghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dÄ«ghaṁ vā passasanto ā€˜dÄ«ghaṁ passasāmī’ti pajānāti; When breathing in lightly they know: ā€˜I’m breathing in lightly.’ Breathing out lightly they know: ā€˜I’m breathing out lightly.’ rassaṁ vā assasanto ā€˜rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ā€˜rassaṁ passasāmī’ti pajānāti; They practice like this: ā€˜I’ll breathe in experiencing the whole body.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out experiencing the whole body.’ ā€˜sabbakāyappaį¹­isaṁvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜sabbakāyappaį¹­isaṁvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati; They practice like this: ā€˜I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out stilling the physical process.’ ā€˜passambhayaṁ kāyasaį¹…khāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜passambhayaṁ kāyasaį¹…khāraṁ passasissāmī’ti sikkhati—At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. kāye kāyānupassÄ«, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because the breath is a certain aspect of the body, I say. KāyaƱƱatarāhaṁ, ānanda, etaṁ vadāmi yadidaṁ—assāsapassāsaṁ. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Tasmātihānanda, kāye kāyānupassÄ« bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

There’s a time when a mendicant practices like this: ā€˜I’ll breathe in experiencing rapture.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out experiencing rapture.’ Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ā€˜pÄ«tippaį¹­isaṁvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜pÄ«tippaį¹­isaṁvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati; They practice like this: ā€˜I’ll breathe in experiencing bliss.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out experiencing bliss.’ ā€˜sukhappaį¹­isaṁvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜sukhappaį¹­isaṁvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati; They practice like this: ā€˜I’ll breathe in experiencing the the mental process.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out experiencing the the mental process.’ ā€˜cittasaį¹…khārappaį¹­isaṁvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜cittasaį¹…khārappaį¹­isaṁvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati; They practice like this: ā€˜I’ll breathe in stilling the mental process.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out stilling the mental process.’ ā€˜passambhayaṁ cittasaį¹…khāraṁ passasissāmī’ti sikkhati—At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. vedanāsu vedanānupassÄ«, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is a certain aspect of feelings, I say. VedanāƱƱatarāhaṁ, ānanda, etaṁ vadāmi, yadidaṁ—assāsapassāsānaṁ sādhukaṁ manasikāraṁ. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Tasmātihānanda, vedanāsu vedanānupassÄ« bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

There’s a time when a mendicant practices like this: ā€˜I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out experiencing the mind.’ Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ā€˜cittappaį¹­isaṁvedÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜cittappaį¹­isaṁvedÄ« passasissāmī’ti sikkhati; They practice like this: ā€˜I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out gladdening the mind.’ abhippamodayaṁ cittaṁ …pe… They practice like this: ā€˜I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’ samādahaṁ cittaṁ … They practice like this: ā€˜I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out freeing the mind.’ ā€˜vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati—At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. citte cittānupassÄ«, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. Nāhaṁ, ānanda, muį¹­į¹­hassatissa asampajānassa ānāpānassatisamādhibhāvanaṁ vadāmi. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Tasmātihānanda, citte cittānupassÄ« bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

There’s a time when a mendicant practices like this: ā€˜I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out observing impermanence.’ Yasmiṁ samaye, ānanda, bhikkhu ā€˜aniccānupassÄ« assasissāmī’ti sikkhati …pe… They practice like this: ā€˜I’ll breathe in observing fading away.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out observing fading away.’ virāgānupassÄ« … They practice like this: ā€˜I’ll breathe in observing cessation.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out observing cessation.’ nirodhānupassÄ« … They practice like this: ā€˜I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out observing letting go.’ ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« passasissāmī’ti sikkhati—At such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. dhammesu dhammānupassÄ«, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Having seen with wisdom the giving up of covetousness and displeasure, they watch closely over with equanimity. So yaṁ taṁ hoti abhijjhādomanassānaṁ pahānaṁ taṁ paƱƱāya disvā sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Tasmātihānanda, dhammesu dhammānupassÄ« bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.

Suppose there was a large heap of sand at the crossroads. Seyyathāpi, ānanda, catumahāpathe mahāpaṁsupuƱjo. And a cart or chariot were to come by from the east, Puratthimāya cepi disāyaṁ āgaccheyya sakaį¹­aṁ vā ratho vā, upahanateva taṁ paṁsupuƱjaṁ; west, pacchimāya cepi disāya āgaccheyya … north, uttarāya cepi disāya … or south and destroy that heap of sand. dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya sakaį¹­aṁ vā ratho vā, upahanateva taṁ paṁsupuƱjaṁ.

In the same way, when a mendicant is meditating by observing an aspect of the body, Evameva kho, ānanda, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharantopi upahanateva pāpake akusale dhamme; feelings, vedanāsu …pe… mind, citte …pe… or principles, they destroy bad, unskillful qualities.ā€ dhammesu dhammānupassÄ« viharantopi upahanateva pāpake akusale dhammeā€ti.

Dasamaṁ.

Ekadhammavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Ekadhammo ca bojjhaį¹…go, suddhikaƱca duve phalā; Ariį¹­į¹­ho kappino dÄ«po, vesālÄ« kimilena cāti.