- Linked Discourses 54.10 Saį¹yutta NikÄya 54.10
- 1. One Thing 1. Ekadhammavagga
With Kimbila Kimilasutta
So I have heard. Evaį¹ me sutaį¹āAt one time the Buddha was staying near KimbilÄ in the Freshwater Mangrove Wood. ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kimilÄyaį¹ viharati veįø·uvane. Then the Buddha said to Venerable Kimbila, Tatra kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ kimilaį¹ Ämantesi: āKimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?ā ākathaį¹ bhÄvito nu kho, kimila, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹soāti?
When he said this, Kimbila kept silent. Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ kimilo tuį¹hÄ« ahosi.
For a second time ⦠Dutiyampi kho bhagavÄ ā¦peā¦
And for a third time, the Buddha said to him, tatiyampi kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ kimilaį¹ Ämantesi: āHow is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?ā ākathaį¹ bhÄvito nu kho, kimila, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹soāti? And a second time and a third time Kimbila kept silent. Tatiyampi kho ÄyasmÄ kimilo tuį¹hÄ« ahosi.
When he said this, Venerable Änanda said to the Buddha, Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: āNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! āetassa, bhagavÄ, kÄlo; etassa, sugata, kÄlo. Let the Buddha speak on immersion due to mindfulness of breathing. The mendicants will listen and remember it.ā Yaį¹ bhagavÄ ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ bhÄseyya, bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti.
āWell then, Änanda, listen and apply your mind well, I will speak.ā āTenahÄnanda, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti.
āYes, sir,ā Änanda replied. āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ Änando bhagavato paccassosi. The Buddha said this: BhagavÄ etadavoca:
āÄnanda, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial? ākathaį¹ bhÄvito ca, Änanda, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi kathaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so? Itās when a mendicantāgone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hutāsits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. IdhÄnanda, bhikkhu araƱƱagato vÄ rukkhamÅ«lagato vÄ suƱƱÄgÄragato vÄ nisÄ«dati pallaį¹ kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ.
Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. ⦠So satova assasati, satova passasati ā¦peā¦
They practice like this: āIāll breathe in observing letting go.ā They practice like this: āIāll breathe out observing letting go.ā āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. Thatās how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial. Evaį¹ bhÄvito kho, Änanda, ÄnÄpÄnassatisamÄdhi evaį¹ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so.
Thereās a time when a mendicant is breathing in heavily, and they know: āIām breathing in heavily.ā Breathing out heavily they know: āIām breathing out heavily.ā Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu dÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; When breathing in lightly they know: āIām breathing in lightly.ā Breathing out lightly they know: āIām breathing out lightly.ā rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; They practice like this: āIāll breathe in experiencing the whole body.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing the whole body.ā āsabbakÄyappaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āsabbakÄyappaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; They practice like this: āIāll breathe in stilling the physical process.ā They practice like this: āIāll breathe out stilling the physical process.ā āpassambhayaį¹ kÄyasaį¹ khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpassambhayaį¹ kÄyasaį¹ khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhatiāAt such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the bodyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. kÄye kÄyÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because the breath is a certain aspect of the body, I say. KÄyaƱƱatarÄhaį¹, Änanda, etaį¹ vadÄmi yadidaį¹āassÄsapassÄsaį¹. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the bodyākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. TasmÄtihÄnanda, kÄye kÄyÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹.
Thereās a time when a mendicant practices like this: āIāll breathe in experiencing rapture.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing rapture.ā Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu āpÄ«tippaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpÄ«tippaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; They practice like this: āIāll breathe in experiencing bliss.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing bliss.ā āsukhappaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āsukhappaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; They practice like this: āIāll breathe in experiencing the the mental process.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing the the mental process.ā ācittasaį¹ khÄrappaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, ācittasaį¹ khÄrappaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; They practice like this: āIāll breathe in stilling the mental process.ā They practice like this: āIāll breathe out stilling the mental process.ā āpassambhayaį¹ cittasaį¹ khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhatiāAt such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelingsākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. vedanÄsu vedanÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is a certain aspect of feelings, I say. VedanÄƱƱatarÄhaį¹, Änanda, etaį¹ vadÄmi, yadidaį¹āassÄsapassÄsÄnaį¹ sÄdhukaį¹ manasikÄraį¹. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelingsākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. TasmÄtihÄnanda, vedanÄsu vedanÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹.
Thereās a time when a mendicant practices like this: āIāll breathe in experiencing the mind.ā They practice like this: āIāll breathe out experiencing the mind.ā Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu ācittappaį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, ācittappaį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; They practice like this: āIāll breathe in gladdening the mind.ā They practice like this: āIāll breathe out gladdening the mind.ā abhippamodayaį¹ cittaį¹ ā¦pe⦠They practice like this: āIāll breathe in immersing the mind in samÄdhi.ā They practice like this: āIāll breathe out immersing the mind in samÄdhi.ā samÄdahaį¹ cittaṠ⦠They practice like this: āIāll breathe in freeing the mind.ā They practice like this: āIāll breathe out freeing the mind.ā āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhatiāAt such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mindākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. citte cittÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. Why is that? Taį¹ kissa hetu? Because there is no development of immersion due to mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. NÄhaį¹, Änanda, muį¹į¹hassatissa asampajÄnassa ÄnÄpÄnassatisamÄdhibhÄvanaį¹ vadÄmi. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mindākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. TasmÄtihÄnanda, citte cittÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹.
Thereās a time when a mendicant practices like this: āIāll breathe in observing impermanence.ā They practice like this: āIāll breathe out observing impermanence.ā Yasmiį¹ samaye, Änanda, bhikkhu āaniccÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati ā¦pe⦠They practice like this: āIāll breathe in observing fading away.ā They practice like this: āIāll breathe out observing fading away.ā virÄgÄnupassÄ« ⦠They practice like this: āIāll breathe in observing cessation.ā They practice like this: āIāll breathe out observing cessation.ā nirodhÄnupassÄ« ⦠They practice like this: āIāll breathe in observing letting go.ā They practice like this: āIāll breathe out observing letting go.ā āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhatiāAt such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principlesākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. dhammesu dhammÄnupassÄ«, Änanda, bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. Having seen with wisdom the giving up of covetousness and displeasure, they watch closely over with equanimity. So yaį¹ taį¹ hoti abhijjhÄdomanassÄnaį¹ pahÄnaį¹ taį¹ paƱƱÄya disvÄ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. Therefore, at such a time a mendicant is meditating by observing an aspect of principlesākeen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. TasmÄtihÄnanda, dhammesu dhammÄnupassÄ« bhikkhu tasmiį¹ samaye viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹.
Suppose there was a large heap of sand at the crossroads. SeyyathÄpi, Änanda, catumahÄpathe mahÄpaį¹supuƱjo. And a cart or chariot were to come by from the east, PuratthimÄya cepi disÄyaį¹ Ägaccheyya sakaį¹aį¹ vÄ ratho vÄ, upahanateva taį¹ paį¹supuƱjaį¹; west, pacchimÄya cepi disÄya Ägaccheyya ⦠north, uttarÄya cepi disÄya ⦠or south and destroy that heap of sand. dakkhiį¹Äya cepi disÄya Ägaccheyya sakaį¹aį¹ vÄ ratho vÄ, upahanateva taį¹ paį¹supuƱjaį¹.
In the same way, when a mendicant is meditating by observing an aspect of the body, Evameva kho, Änanda, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharantopi upahanateva pÄpake akusale dhamme; feelings, vedanÄsu ā¦pe⦠mind, citte ā¦pe⦠or principles, they destroy bad, unskillful qualities.ā dhammesu dhammÄnupassÄ« viharantopi upahanateva pÄpake akusale dhammeāti.
Dasamaį¹.
Ekadhammavaggo paį¹hamo.
TassuddÄnaį¹
Ekadhammo ca bojjhaį¹ go, suddhikaƱca duve phalÄ; Ariį¹į¹ho kappino dÄ«po, vesÄlÄ« kimilena cÄti.
