• Anthology of Discourses 2.1 Sutta Nipāta 2.1

Gems Ratanasutta

Whatever beings have gathered here, YānÄ«dha bhÅ«tāni samāgatāni, on the ground or in the sky: Bhummāni vā yāni va antalikkhe; may beings all be of happy heart, Sabbeva bhÅ«tā sumanā bhavantu, and listen carefully to what is said. Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.

So pay heed, all you beings, Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, have love for humankind, Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya; who day and night bring offerings; Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, please protect them diligently. Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.

There’s no wealth in this life or the next, Yaṁ kiƱci vittaṁ idha vā huraṁ vā, no sublime gem in the heavens, Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ; that equals the Realized One. Na no samaṁ atthi tathāgatena, This sublime gem is in the Buddha: Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ; by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

Ending, dispassion, the undying, the sublime, Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ, attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi; Yadajjhagā sakyamunÄ« samāhito; there is nothing equal to that Dhamma. Na tena dhammena samatthi kiƱci, This sublime gem is in the Dhamma: Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

The purity praised by the highest Buddha Yaṁ buddhaseį¹­į¹­ho parivaṇṇayÄ« suciṁ, is said to be the ā€œimmersion with immediate fruitā€; SamādhimānantarikaƱƱamāhu; no equal to that immersion is found. Samādhinā tena samo na vijjati, This sublime gem is in the Dhamma: Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

The eight individual persons praised by the good Ye puggalā aį¹­į¹­ha sataṁ pasatthā, are the four pairs of the Holy One’s disciples; Cattāri etāni yugāni honti; they are worthy of religious donations, Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, what’s given to them is very fruitful. Etesu dinnāni mahapphalāni; This sublime gem is in the Saį¹…gha: Idampi saį¹…ghe ratanaṁ paṇītaṁ, by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

Dedicated to Gotama’s dispensation, Ye suppayuttā manasā daįø·hena, strong-minded, free of sense desire, Nikkāmino gotamasāsanamhi; they’ve attained the goal,
plunged into freedom from death,
Te pattipattā amataṁ vigayha,
and enjoy the quenching they’ve freely gained. Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuƱjamānā; This sublime gem is in the Saį¹…gha: Idampi saį¹…ghe ratanaṁ paṇītaṁ, by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

As Indra’s pillar rooted in earth YathindakhÄ«lo pathavissito siyā, is not shaken by the four winds, Catubbhi vātehi asampakampiyo; I say a true person is like this, TathÅ«pamaṁ sappurisaṁ vadāmi, who sees the noble truths in experience. Yo ariyasaccāni avecca passati; This sublime gem is in the Saį¹…gha: Idampi saį¹…ghe ratanaṁ paṇītaṁ, by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

Those who fathom the noble truths Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, taught by the one of deep wisdom, GambhÄ«rapaƱƱena sudesitāni; do not take an eighth life, KiƱcāpi te honti bhusaṁ pamattā, even if they are hugely negligent. Na te bhavaṁ aį¹­į¹­hamamādiyanti; This sublime gem is in the Saį¹…gha: Idampi saį¹…ghe ratanaṁ paṇītaṁ, by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

When they attain to vision Sahāvassa dassanasampadāya, they give up three things: Tayassu dhammā jahitā bhavanti; substantialist view, doubt, and any Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, attachment to precepts and observances. Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci.

They’re freed from the four places of loss, CatÅ«hapāyehi ca vippamutto, and cannot do six things. Chaccābhiį¹­hānāni abhabba kātuṁ; This sublime gem is in the Saį¹…gha: Idampi saį¹…ghe ratanaṁ paṇītaṁ, by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

Even if they do a bad deed Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, by body, speech, or mind, Kāyena vācā uda cetasā vā; they are unable to conceal it; Abhabba so tassa paṭicchadāya, this inability applies to
one who has seen the truth, they say.
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
This sublime gem is in the Saį¹…gha: Idampi saį¹…ghe ratanaṁ paṇītaṁ, by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

Like a tall forest tree crowned with flowers Vanappagumbe yatha phussitagge, in the first month of summer; Gimhānamāse paį¹­hamasmiṁ gimhe; that’s how he taught the superb Dhamma, TathÅ«pamaṁ dhammavaraṁ adesayi, leading to extinguishment, the ultimate benefit. Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya; This sublime gem is in the Buddha: Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

The superb, knower of the superb,
giver of the superb, bringer of the superb;
Varo varaññū varado varāharo,
taught the superb Dhamma supreme. Anuttaro dhammavaraṁ adesayi; This sublime gem is in the Buddha: Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

The old is ended, nothing new is produced. Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ, their minds have no desire for future rebirth. Virattacittāyatike bhavasmiṁ; Withered are the seeds, there’s no desire for growth, Te khīṇabÄ«jā avirūḷhichandā, those attentive ones are extinguished like this lamp. Nibbanti dhÄ«rā yathāyaṁ padÄ«po; This sublime gem is in the Saį¹…gha: Idampi saį¹…ghe ratanaṁ paṇītaṁ, by this truth, may you be well! Etena saccena suvatthi hotu.

Whatever beings have gathered here, Yānīdha bhūtāni samāgatāni, on the ground or in the sky: Bhummāni vā yāni va antalikkhe; the Realized One is honored by gods and humans! Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, We bow to the Buddha! May you be safe! Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.

Whatever beings have gathered here, Yānīdha bhūtāni samāgatāni, on the ground or in the sky: Bhummāni vā yāni va antalikkhe; the Realized One is honored by gods and humans! Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, We bow to the Dhamma! May you be safe! Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.

Whatever beings have gathered here, YānÄ«dha bhÅ«tāni samāgatāni, on the ground or in the sky: Bhummāni vā yāni va antalikkhe; the Realized One is honored by gods and humans! Tathāgataṁ devamanussapÅ«jitaṁ, We bow to the Saį¹…gha! May you be safe! Saį¹…ghaṁ namassāma suvatthi hotÅ«ti.