- Anthology of Discourses 4.6 Sutta NipÄta 4.6
Old Age JarÄsutta
Short, alas, is this life; Appaį¹ vata jÄ«vitaį¹ idaį¹, you die before a hundred years. Oraį¹ vassasatÄpi miyyati; Even if you live a little longer, Yo cepi aticca jÄ«vati, you still die of old age. Atha kho so jarasÄpi miyyati.
People grieve over belongings, Socanti janÄ mamÄyite, yet there is no such thing as permanent possessions. Na hi santi niccÄ pariggahÄ; Separation is a fact of life; when you see this, VinÄbhÄvasantamevidaį¹, you wouldnāt stay living at home. Iti disvÄ nÄgÄramÄvase.
Whatever a person thinks of as belonging to them, Maraį¹enapi taį¹ pahÄ«yati, that too is given up when they die. Yaį¹ puriso mamidanti maƱƱati; Knowing this, an astute follower of mine Etampi viditvÄ paį¹įøito, would not be bent on ownership. Na mamattÄya nametha mÄmako.
Just as, upon awakening, a person does not see Supinena yathÄpi saį¹ gataį¹, what they encountered in a dream; Paį¹ibuddho puriso na passati; so too you do not see your loved ones Evampi piyÄyitaį¹ janaį¹, when they are dead and gone. Petaį¹ kÄlaį¹ kataį¹ na passati.
You used to see and hear those folk, Diį¹į¹hÄpi sutÄpi te janÄ, and call them by their name. Yesaį¹ nÄmamidaį¹ pavuccati; Yet the name is all thatās left to tell NÄmaį¹yevÄvasissati, of a personage when theyāre gone. Akkheyyaį¹ petassa jantuno.
Those who are greedy for belongings Sokapparidevamaccharaį¹, donāt give up sorrow, lamentation, and stinginess. Na jahanti giddhÄ mamÄyite; Thatās why the sages, seers of sanctuary, TasmÄ munayo pariggahaį¹, left possessions behind and wandered. HitvÄ acariį¹su khemadassino.
For a mendicant who lives withdrawn, PatilÄ«nacarassa bhikkhuno, frequenting a secluded seat, BhajamÄnassa vivittamÄsanaį¹; they say itās fitting SÄmaggiyamÄhu tassa taį¹, to not show themselves in a home. Yo attÄnaį¹ bhavane na dassaye.
The sage is independent everywhere, Sabbattha munÄ« anissito, they donāt form likes or dislikes. Na piyaį¹ kubbati nopi appiyaį¹; Lamentation and stinginess Tasmiį¹ paridevamaccharaį¹, slip off them like water from a leaf. Paį¹į¹e vÄri yathÄ na limpati.
Like a droplet slips from a lotus-leaf, Udabindu yathÄpi pokkhare, like water from a lotus flower; Padume vÄri yathÄ na limpati; the sage doesnāt cling to that Evaį¹ muni nopalimpati, which is seen or heard or thought. Yadidaį¹ diį¹į¹hasutaį¹ mutesu vÄ.
For the one who is cleansed does not conceive Dhono na hi tena maƱƱati, in terms of things seen, heard, or thought. Yadidaį¹ diį¹į¹hasutaį¹ mutesu vÄ; They do not wish to be purified by another; NÄƱƱena visuddhimicchati, they are neither passionate
nor growing dispassioned.
Na hi so rajjati no virajjatīti.
